(phần 2) Đồng Bào VN Hải ngoại và Giới chức Hoa Kỳ tích cực ủng hộ Tuyên Ngôn Tự Do Dân Cho Việt Nam 2006

(phần 1) Cộng đồng VN Hải ngoại và Giới chức Hoa Kỳ tích cực ủng hộ Tuyên Ngôn Tự Do Dân Cho Việt Nam 2006

Hồ Cẩm Đào-Trung Cộng bị tố cáo tội ác tại Tòa Bạch Ốc trong cuộc Họp Báo Mỹ-Hoa, 20-4-2006

Thảm trạng nô lệ lao động - tình dục Việt Nam ở xứ người (Phần 1)

CSVN "xuất khẩu" nô lệ (Phần 2)

Thảm trạng nô lệ lao động - tình dục Việt Nam ở xứ người (Phần 3)

Tượng Đức Mẹ khóc, Nhà Thờ Đức Bà Saigon 2005

Video Nhạc: "As Long As You Love Me"

Phỏng vấn Lm Phan Văn Lợi về "ngày Giải Phóng" 30 tháng 4 ???

Lm Tađêô Nguyễn Văn Lý đọc Tuyên Ngôn TỰ DO DÂN CHỦ cho VIỆT NAM 2006

Manifesto of DEMOCRACY and FREEDOM for VIETNAM 2006

Phỏng vấn Gs Nguyễn Chính Kết và Ks Đỗ Nam Hải về bản Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho VN 2006

Lm Tađêô Nguyễn Văn Lý bình luận về bài báo của AFP

Lời Tuyên Bố quyết liệt của Lm Nguyễn Văn Lý và Lm Phan Văn Lợi, Huế 22-4-2006

Phỏng vấn Lm Nguyễn Hữu Giải về bản Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho VN 2006 và Bán nguyệt san "Tự Do Ngôn Luận"

 

(streamed Windows Media Video .WMV file: 3 MB)   XIN QÚY VỊ KIÊN NHẪN CHỜ 1 TÍ... !
Nếu chờ hơi lâu, xin nhấn nút F5 (ở trên đầu keyboard) để Refresh  Khởi Động

* XIN QÚY VỊ MỞ Loa Âm Thanh để nghe - Please, Turn-ON Computer SPEAKERS
Bonjour Viet Nam
Việt Nam ơi, xin cất tiếng chào người !

NHẠC & LỜI: Marc Lavoine    CA SĨ: Pham Quynh Anh   VIDEO: Legraphic.com
                                                                                                                                        

Trở về trang chính

Tác giả của bài Bonjour Viet Nam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ. Ông Marc Lavoine thích hát song ca (duo) thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi tìm ca sĩ để hát chung. Ông ta đã gặp cô Quỳnh Anh, 19 tuổi, ở Bruxelles, là cô gái Việt trẻ-sinh ra và lớn lên ở Âu Châu.
Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:
"Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vọng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đây. Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời."
“Ce duo-là est particulier. Je voulais le chanter avec quelqúun qui puisse avoir le visage de l'espérancẹ Et je l'ai trouvé à Bruxelles. Quynh Anh est une jeune Vietnamienne qui vit icị J'avais écrit “Bonjour Vietnam” pour elle. Mon producteur m'a suggéré son nom pour le duo. Lors de l'essai, j'ai été convaincu quand elle s'est arrêtée de chanter pour me demander ce que je voulais dire dans ce titre. Je le lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique. Marc Lavoine, "L'heure d'ét", chez Mercury (Universal)"


(bản dịch thơ, không phải nhạc lời Việt)

Việt Nam ơi,
xin cất tiếng chào người!

Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc
Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời
Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng
Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời
Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Nói tôi hay màu da và ánh mắt
Bước chân trần mà Mẹ đã sinh tôi
Kể tôi nghe đường quê, căn nhà nhỏ
Nói lên đi, nói thật hết muôn lời
Kể tôi nghe những gì tôi chưa biết
Thuyền lênh đênh, chen chúc cảnh chợ trời
Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Chốn thiêng liêng nơi cha tôi sùng bái
Cánh đồng xanh thấp thoáng mẹ lưng còng
Nhớ anh tôi lời kinh cầu soi sáng
Nhớ cội nguồn, đất cũ, xốn xang lòng

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Hàn Giang phỏng dịch

 

 


Bonjour Vietnam

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)

English version
Hello Vietnam

Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say

I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

Tell me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)