T
I N T Ứ C
Tổ
Chức Nhân Quyền Quốc Tế Ủng Hộ
Tuyên Ngôn Dân Chủ Việt Nam 2006
(New
York-VNN. 11.05.2006) Ba
ngày sau khi các dân biểu Hoa Kỳ kêu gọi hỗ trợ bản Tuyên Ngôn Dân
Chủ 2006 do những nhà đấu tranh dân chủ ở Việt Nam ban hành, ngày
thứ Năm 11-5-2006 một tổ chức nhân quyền quốc tế có văn phòng chính
đặt tại New York cũng thực hiện một nỗ lực tương tự. Với tựa đề "Phong
Trào Dân chủ phôi thai của Việt Nam đang bị đe dọa", tổ
chức Human Rights
Watch đã lên tiếng cảnh báo về những thủ đoạn đàn áp
mà CSVN có thể thực hiện, và đồng thời kêu gọi CSVN phải chấm dứt
việc đàn áp này. Sau đây là nguyên văn bản văn vừa được công bố :
Việt
Nam: Phong Trào Dân Chủ phôi thai đang bị đe dọa
Hàng trăm người tham gia phát động chiến dịch đòi hỏi các quyền căn
bản
(Nữu Ước, 11-05-2006) - Chính quyền Việt Nam phải chấm dứt ngay việc
đàn áp các thành viên của phong trào dân chủ và nhân quyền vừa thành
hình, Human Rights Watch đã tuyên bố như trên vào ngày hôm nay.
Từ đầu tháng tư, ngay trước khi Đảng CSVN tổ chức kỳ Đại Hội X, hàng
trăm người ở VN đã ký các thư ngỏ đòi hỏi sự tôn trọng các nhân quyền
căn bản, một hệ thống chính trị đa đảng, và tự do thành lập các hội
đoàn tôn giáo và chính trị.
Một hàng ngũ rất rộng rãi các linh mục Công Giáo, các tăng sĩ Phật
Giáo, cựu tù nhân chính trị, cựu viên chức đảng Cộng Sán, cựu chiến
binh, học giả, giáo viên, y tá, kỹ sư, nhà văn, thương gia và nhiều
thường dân đã ký vào 2 bản tuyên cáo: "Lời Kêu Gọi
Cho Quyền Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái" ngày
6 tháng Tư, và "Tuyên Ngôn 2006 Tự Do Dân Chủ cho
Việt Nam" ngày 8 tháng Tư (cũng còn được gọi là
"Tuyên Ngôn Dân Chủ 2006")
Ông Brad Adams, Giám Đốc Human Rights Watch, đã tuyên bố: "Thực
rất đáng kể khi hàng trăm công dân trên khắp nước Việt Nam đã bạo
dạn bày tỏ bằng thỉnh nguyện đơn sự ủng hộ của họ cho việc thay đổi
chính trị. Tại VN, hành động ký các văn bản như thế thường sẽ dẫn
đến việc bị cảnh sát điều tra, bắt giam, và tù tội."
Mặc dù trong thập niên qua, đã từng có nhiều nhóm nhỏ hơn những nhà
đối kháng nổi danh dám ký vào những lời kêu gọi dân chủ và nhân quyền,
đây là lần đầu tiên trong những năm gần đây có nhiều người như thế
đã ký vào các thỉnh nguyện đơn.
Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt đầu phản ứng, nhưng bằng hăm dọa hơn
là đối thoại. Ngay sau khi bản tuyên cáo thứ nhất được công bố vào
ngày 6 tháng Tư, công an đã tạm giữ ngắn hạn và thẩm tra nhiều nhà
hoạt động có tiếng đã ký vào văn bản đó. Những người này gồm nhà văn
Đỗ Nam Hải (bút danh Phương Nam), Mục Sư Nguyễn Hồng Quang, Luật Sư
Nguyễn Văn Đài. Công an đã dùng băng keo để niêm phong máy vi tính
của anh Đỗ Nam Hải và chỉ thị cho hãng cung cấp dịch vụ nối mạng địa
phương phải cắt đứt đường dây lên mạng toàn cầu của ông.
Cùng một lúc, các nhà đối kháng đã xuất bản một tờ báo không giấy
phép, tờ Tự Do Ngôn Luận, và đã ấn hành hai số kể
từ tháng Tư. Ngoài ra, một số phóng viên và các cây viết trên mạng
đã thành lập một nhóm truyền thông bí mật được gọi là Hội Nhà Báo
Tự Do Việt Nam.
Trong số những người khởi xướng các bản tuyên cáo tháng Tư là những
nhà đối kháng nổi tiếng và cựu tù chính trị từ Hà Nội, Huế, và TP
Sài Gòn, kể cả Học Giả Hoàng Minh Chính, Nhà Giáo Nguyễn Khắc Toàn,
Vị lãnh đạo PGHH Lê Quang Liêm, GS Nguyễn Chính Kết và các linh mục
Công Giáo Chân Tín và Nguyễn Văn Lý.
Bản công bố đầu tiên của nhóm này, "Lời Kêu Gọi Cho Quyền
Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái" đã được đưa ra hôm mùng
6 tháng Tư và có chữ ký của 116 cá nhân. Vào ngày 8 tháng Tư, bản
"Tuyên Ngôn Dân Chủ 2006" đã được ban hành, gồm
chữ ký của 118 người. Bản tuyên ngôn dài năm trang này đòi hỏi một
hệ thống chính trị đa nguyên và đa đảng, tự do thông tin, tự do chính
kiến, tự do tôn giáo, tự do tham gia vào các công đoàn lao động độc
lập, và tự do hội họp, thành lập các hội đoàn và đảng phái chính trị,
và tham gia ứng cử. Tính đến ngày 8 tháng Năm -- đúng một tháng tròn
kể từ ngày đưa ra bản Tuyên Ngôn -- đã có 424 công dân ký vào văn
bản trên.
Vào ngày 30 tháng 4, các nhà đối kháng nêu trên, mệnh danh là "Nhóm
08/04/06" -- Ngày đưa ra bản Tuyên Ngôn -- đã công
bố một kháng thư có chữ ký của 178 người để lên án việc nhà cầm quyền
đàn áp anh Đỗ Nam Hải, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang và Nguyễn Văn Đài.
Trong kháng thư trên, hai linh mục Công Giáo được nhiều người biết
đến là Cha Phan Văn Lợi và cựu tù chính trị Cha Nguyễn Văn Lý, đã
hăm dọa sẽ tuyệt thực vĩnh viễn nếu chính quyền còn tiếp tục bắt bớ
và đàn áp.
Hai lời kêu gọi trên được ban hành đồng thời với Đại Hội X của Đảng
Cộng Sản Việt Nam, từ ngày 18 đến ngày 24 tháng 4 -- khi mà sự thay
đổi lớn lao trong Bộ Chính Trị vừa được công bố, với sự thay thế những
nhân vật then chốt nhưng già nua bằng các đảng viên ít tuổi hơn.
"Đây là một cuộc trắc nghiệm cho Bộ Chính Trị mới,"
theo lời ông Adams. "Liệu thế hệ trẻ hơn này có phóng khoáng
hơn đối với sự bất đồng chính kiến và chủ thuyết đa nguyên, hay họ
cũng sẽ tiếp tục đàn áp những quyền dân sự và chính trị căn bản ?"
Với việc gia nhập Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới chưa ngã ngũ, Việt Nam
hiện đang mong gia tăng tính cách hợp pháp và sự hội nhập vào nền
kinh tế toàn cầu. Việc chính quyền Việt Nam có tuân thủ những tiêu
chuẩn nhân quyền quốc tế hay không sẽ đóng một vai trò lớn trong quyết
định của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ dự trù vào tháng 9 này, về việc giữ
tên Việt Nam trong danh sách những Quốc Gia Cần Quan Tâm Đặc Biệt
vì những vi phạm tự do tôn giáo.
Cũng theo lời ông Adams, "Việt Nam không thể hy vọng
đạt được tính cách hợp pháp quốc tế nếu còn tiếp tục trấn áp những
lời kêu gọi nhân quyền, đa nguyên chính trị, và tự do tôn giáo."
Bối Cảnh
Bất kể việc chính quyền Việt Nam đã phê chuẩn Công Ước Quốc Tế Về
Quyền Dân Sự và Chính Trị, quốc gia độc đảng này - dưới sự cầm quyền
của Đảng Cộng Sản Việt Nam - vẫn không cho phép sự phê bình chỉ trích.
Báo chí, các đảng chính trị, các tổ chức tôn giáo, và công đoàn lao
động không được phép hoạt động nếu không có sự chấp thuận và giám
sát, cũng như không được thực hiện những điều mà chính quyền hay Đảng
Cộng Sản cho là đi ngược lại đường lối của họ.
Những
nhà đấu tranh đã sử dụng mạng lưới Internet để kêu gọi dân chủ hay
chỉ trích chính quyền đều đã bị tống giam dựa trên những điều khoản
mơ hồ về an ninh quốc gia trong bộ luật hình sự của Việt Nam, một
bộ luật được coi là vi phạm tiêu chuẩn quốc tế.
Các nhà đối kháng trên mạng đã bị tống giam vì những tội danh gián
điệp hay những tội danh khác liên quan đến an ninh quốc gia sau khi
dùng Internet để loan truyền những quan điểm có tính cách chỉ trích
chính phủ. Nhà báo Nguyễn Vũ Bình hiện đang thọ án 5 năm tù, và bác
sĩ Phạm Hồng Sơn đang thọ án 7 năm tù.
Giữa tháng tư, 2 nhà báo nổi danh Dương Phú Cường và Nguyễn Huy Cương
đã bị tạm giam và sách nhiễu tại phi trường TP Sài Gòn và bị ngăn
cản không cho tham dự một Đại Hội về tự do diễn đạt trên mạng Internet
Á Châu, diễn ra tại Manila.
Cuối tháng hai, Đỗ Nam Hải và Nguyễn Khắc Toàn, một nhà đấu tranh
cho dân chủ và đối kháng trên mạng Internet, vừa được trả tự do, đã
bị bắt lại tại một quán internet café tại Hà Nội và bị tạm giữ ngắn
hạn. Công an đã kiểm tra các email của ông Toàn và đã in ra một số
trong đó. Sau đó, hai nhà đấu tranh bị đưa về đồn công an và bị tra
hỏi trong nhiều tiếng đồng hồ. Theo một nguồn tin, ông Toàn đã bị
kết tội vi phạm những điều khoản về quản thúc tại gia (ông bị quản
thúc tại gia thêm 5 năm sau khi rời khỏi nhà giam). Cũng theo nguồn
tin trên, Đỗ Nam Hải bị kết tội vi phạm Đạo Luật 55, là đạo luật cấm
đọc các trang nhà bị ngăn cấm.
Để biết
thêm chi tiết, xin liên lạc:
Tại
Luân Đôn: Brad Adams +44-20-7713-2767 (o); +44-79-0872-8333 (m)
Tại Nữu Ước: Sophie Richardson: +1-212-216-1257; +1-917-721-7473 (m)
Tại Hoa Thịnh Đốn: Veena Siddharth: +1-202-612-4341 (o); +1-202-390-0219
(m)
......................................................................................................................
Dưới đây
là link trang mạng của bản tin và nguyên văn bằng Anh ngữ của Tổ chức
Nhân Quyền Quốc Tế "Human Rights Watch""
http://hrw.org/english/docs/2006/05/11/vietna13346.htm
Vietnam: Fledgling Democracy Movement Under
Threat
Hundreds Join Groundbreaking Campaign Calling for Basic Rights
(New York, May 11, 2006) – The Vietnamese government must end its
harassment of members of a fledgling human rights and democracy movement,
Human Rights Watch said today.
Since early April, shortly before the Vietnamese Communist Party held
its tenth National Congress, hundreds of people in Vietnam have signed
on to public appeals calling for respect of basic human rights, a
multiparty political system, and freedom of religion and political
association.
A
wide array of Catholic priests, Buddhist monks, former political prisoners,
former Communist Party officials, veterans, academics, teachers, nurses,
engineers, writers, businesspeople and many ordinary citizens have
signed the two appeals: the “Appeal for Freedom of Political
Association” of April 6; and the “2006 Manifesto
on Freedom and Democracy for Vietnam” of April 8 (also known
as the “2006 Democracy Manifesto”).
“It’s extraordinary that hundreds of citizens across Vietnam have
boldly shown their support for political change in a written petition,”
said Brad Adams, Asia Director at Human Rights Watch. “In Vietnam,
the mere act of signing such documents routinely triggers a police
investigation, detention and often imprisonment.”
While much smaller groupings of prominent Vietnamese dissidents have
signed appeals for human rights and democracy in the past decade,
this is the first time in recent years that so many people have signed
on to public petitions.
The Vietnamese authorities have already begun to respond, but with
harassment rather than dialogue. After the release of the first appeal
on April 6, police briefly detained and interrogated several of the
more prominent activists who signed it. These activists include writer
Do Nam Hai (who also goes under the pen name Phuong Nam), Mennonite
clergyman the Rev. Nguyen Hong Quang, and lawyer Nguyen Van Dai. Police
used tape to seal Do Nam Hai’s computer and instructed the local Internet
service provider to cut off his Internet access.
At the same time, activists have launched an unsanctioned newspaper,
Tu Do Ngon Luan (“Free Expression”), which has published
two editions since April. In addition, a number of reporters and bloggers
have formed an underground media group called the Free Journalists
Association of Vietnam.
Among the initiators of the April appeals are prominent dissidents
and former political prisoners from Hanoi, Hue and Ho Chi Minh City,
including academic Hoang Minh Chinh, teacher Nguyen Khac Toan, Hoa
Hao Buddhist leader Le Quang Liem, professor Nguyen Chinh Ket and
Catholic priests the Rev. Chan Tin and the Rev. Nguyen Van Ly.
The group’s first public statement, an “Appeal for Freedom
of Political Association," was released on April 6 and
signed by 116 individuals. On April 8, the “2006 Manifesto on Freedom
and Democracy for Vietnam” was released and signed by 118 people.
The five-page manifesto calls for: a pluralistic and multiparty political
system; freedom of information and of opinion; freedom of religion;
freedom to participate in independent labor unions; and freedom to
assemble, form associations and political parties and stand for elected
offices. As of May 8 – the one-month anniversary of the manifesto
– 424 citizens had signed on.
On April 30, the activists, calling themselves the “04/08/06
Group” – the date of the manifesto – issued a protest letter
signed by 178 people to denounce the harassment of Do Nam Hai, the
Rev. Nguyen Hong Quang and Nguyen Van Dai. In that letter, two prominent
Catholic priests, the Rev. Phan Van Loi and former political prisoner
the Rev. Nguyen Van Ly, threatened to go on indefinite hunger strike
if the arrests and harassment continued.
The two appeals were issued as Vietnam conducted its tenth Communist
Party National Congress from April 18-24, at which time a significant
turnover in the Politburo was announced, with several key aging party
veterans being replaced by younger members.
“This is a test for the new Politburo,” said Adams. “Will a younger
generation allow greater latitude for dissent and pluralism, or will
they continue to crack down on basic civil and political rights?”
With its bid to join the World Trade Organization still pending, Vietnam
is seeking greater legitimacy and integration into the global economy.
The Vietnamese government’s adherence to international human rights
standards will be a factor in the U.S. State Department’s decision,
expected in September, whether to remove its designation of Vietnam
as a “Country of Particular Concern” for violations of religious freedom.
“Vietnam cannot expect to gain international legitimacy if it continues
to clamp down on calls for human rights, political pluralism and religious
freedom,” said Adams.
Background
Despite Vietnam’s ratification of the International Convention on
Civil and Political Rights, the one-party state, dominated by the
Vietnamese Communist Party, is intolerant of criticism. Media, political
parties, religious organizations and labor unions are not allowed
to exist without official sanction and oversight or to take actions
that the government or the Communist Party consider contrary to their
policies.
Activists who have used the Internet to call for democracy or criticize
the government have been imprisoned on the basis of loosely defined
national security provisions in Vietnam’s penal code, which violate
international standards.
Internet dissidents have been imprisoned on charges of espionage or
other national security crimes after using the Internet to disseminate
opinions critical of the government. The journalist Nguyen Vu Binh
is currently serving a five-year sentence, and Dr. Pham Hong Son is
serving a seven-year sentence.
In mid-April, two well known journalists, Duong Phu Cuong and Nguyen
Huy Cuong, were detained and harassed at the airport in Ho Chi Minh
City and prevented from attending a conference in Manila on free expression
in Asian cyberspace.
In late February, Do Nam Hai and Nguyen Khac Toan, a democracy activist
and “cyber-dissident” who had just been released from prison, were
arrested at an Internet café in Hanoi and briefly detained. Police
inspected Toan’s e-mails, printing out a number of them. The two men
were then taken to the police station and questioned for several hours.
Toan was reportedly charged with violating conditions of his house
arrest (after his release from prison he was required to serve five
years of house arrest). Do Nam Hai was reportedly charged with violating
Decree 55, which prohibits people from accessing banned Internet websites.
www.TDNgonLuan.com
hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com
hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit"
để gởi đi. Trân trọng:
Ý
KIẾN ĐỘC GIẢ:
-
Truong-Hoang (Sunday,
June 4, 2006 at 00:04:42)
Ai tin CS một phần
Còn tôi thì vẫn ngàn lần không tin
Đừng nghe mà phải biết nhìn
Nói đàng làm nẽo còn tin nổi gì
Tôi đồng ý và ủng hộ cả hai chân, hai tay. Phong trào Dân Chủ
VN tuyệt vời, can đãm. Chúng ta hãy cùng nhau hỗ trợ, như lời Đức
Cố Giáo Hoàng Gioan Phao lô II đã nói : "ĐỪNG SỢ"
Trở
về trang chính
|