“Mọi
người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp
nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới,
bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật,
hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự
lựa chọn của mình” (Điều
19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc
biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone
shall have the right to freedom of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the
form of art, or through any other media of his choice.)
|
T
À I L I Ệ U
Việt
Nam, ngày 17-7-2006 Chúng tôi là những Công dân Việt Nam đang sống tại Việt Nam đã công bố bản Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006 trước công luận trong Nước và Quốc tế ngày 8-4-2006, gọi là Khối 8406. Theo tin từ Bộ ngoại giao của hai Nước Hoa Kỳ và Việt Nam, cuối tháng 7-2006 Bà sẽ đến thăm Đất nước chúng tôi. Chúng tôi nhiệt liệt chúc mừng Bà đến thăm Quê hương chúng tôi. Chúc Bà có một chuyến công tác đầy thành tựu tại Việt Nam. Kính thưa Bà, 1- Mục sư Martin Luther King Jr. là người con ưu tú của Đất nước Hoa Kỳ, được rất nhiều người Việt Nam chúng tôi kính phục suốt gần nửa thế kỷ qua. Ngày
23-8-1963, trong bài diễn thuyết lừng danh “Tôi có một giấc
mơ” tại cuộc biểu tình hòa bình tại Washington D.C, ông đã
phát biểu rằng : 2- Hôm nay, khi giấc mơ “mọi người đều được tạo thành bình đẳng” của Mục sư Martin Luther King Jr. đã trở thành hiện thực trên Tổ quốc của ông, thì với tuyệt đại đa số người dân Việt Nam chúng tôi, nó vẫn chỉ là một giấc mơ mà thôi. Mục tiêu Dân tộc độc lập, Dân quyền tự do, Dân sinh hạnh phúc của chúng tôi tưởng đã được mở ra vào ngày 2-9-1945 ấy, nhưng rồi đã bị các thế hệ nắm thực quyền trên Đất nước thuộc Đảng cộng sản Việt Nam ngang nhiên đánh tráo thành mục tiêu cách mạng xã hội chủ nghĩa trong suốt 61 năm qua (1945 – 2006). Chính sự đánh tráo đầy tà ý trên chứ không phải là cái gì khác đã chặn đứng và đóng lại – cho đến nay - mọi cơ hội xây dựng, phát triển của Đất nước và Dân tộc chúng tôi. Bởi vì, từ đó mọi quyền tự do căn bản của con người đều bị chà đạp ! Quyền tự quyết của Dân tộc cũng bị thủ tiêu ! Những cuộc bầu cử dân chủ thực sự là hoàn toàn vắng bóng ở Việt Nam. Hậu quả là Việt Nam hôm nay trở thành một trong những Nước chịu các tệ nạn bị áp bức, bất công, tham nhũng, đói nghèo, gian dối và tụt hậu bậc nhất thế giới. Chế độ nhất nguyên độc đảng, không có sự cạnh tranh trên chính trường Việt Nam, đã hoàn toàn bất lực trong việc giải quyết những vấn đề nền tảng trên của Dân tộc chúng tôi. Chính vì những lẽ đó mà hôm nay chúng tôi cũng có một giấc mơ ! Một giấc mơ được bắt rễ sâu trong lòng Dân tộc Việt Nam từ bao thế kỷ. Giấc mơ đó là muốn chống được các quốc nạn áp bức, bất công, tham nhũng, đói nghèo, gian dối, tụt hậu ; hoàn thành những mục tiêu của một Nước Việt Nam mới hầu hòa nhập tốt đẹp vào thế giới hiện đại. Để giấc mơ ấy thành tựu, ngoài con đường dân chủ tự do, đa nguyên đa đảng, Nhân dân Việt Nam không có con đường nào khác ! Với tinh thần tự lực, tự cường của mình, Dân tộc Việt Nam chúng tôi quyết tâm biến giấc mơ trên thành hiện thực trong một tương lai gần, với sự giúp đỡ nhiệt tình và ngày càng có hiệu quả của thế giới tiến bộ và cũng như sự ủng hộ của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ và của cá nhân Bà mà chúng tôi rất hy vọng. Nhân đây chúng tôi xin gởi tới Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ và cá nhân Bà những lời cảm ơn chân thành của chúng tôi, vì những đánh giá thường niên rất chính xác của Quý Bộ về tình hình nhân quyền tại Việt Nam cũng như vì việc nhiều năm đặt Việt Nam vào danh sách những nước cần quan tâm đặc biệt (CPC). Điều này đã và đang là một hỗ trợ lớn lao cho công cuộc đấu tranh cho tự do dân chủ tại Đất nước chúng tôi.
Gửi
kèm : July 17, 2006 The
Honorable Condoleezza Rice Secretary of State of the United States
of America U.S. Department of State Dear Madam: We, the undersigned, are the citizens of Vietnam who, on April 8, 2006, have proclaimed the Manifesto 2006 which calls for democracy and freedom in Vietnam. We call ourselves Group 8406. According to the information that we received from Vietnam’s Ministry of External Affairs and the U.S. Department of States, we understand that you’ll be visiting Vietnam by the end of this month. We will be happy to welcome you here and we wish you a successful visit. Madam Secretary: Pastor
Martin Luther King Jr., one of the finest Americans for whom Vietnamese
have had deep respect over the last half-century, said in his famous
speech of August 28, 1968 I have a dream: Today, while Pastor King’s dream all men are created equal has become a reality in your country, to the overwhelming majority of Vietnamese, it remains only a dream. Our goals - Independence, Freedom, and Happiness - were supposed to have been opened to us on September 2, 1945, but they were cheatingly and blatantly changed to a “socialist revolution” by successive generations of the Vietnamese Communist Party’s leaders over the last 61 years. It was this cheating - and nothing else - which has, up to the present time, denied our people the opportunities to develop and build our country. Because of this cheating, all our fundamental rights have been trampled upon, and our right of self-determination has also been destroyed. As a consequence, Vietnam is now one of the most inequitable, corrupt, poor, dishonest, and backward countries in the world. Vietnam’s one-party, uncompetitive political system has been incapable of resolving the above fundamental problems of our country. For the above reasons, we now also have a dream which is rooted in the soul of the Vietnamese people over so many centuries. It is a dream to be able to fight abuses of power, corruption, poverty, dishonesty, backwardness, and to build a new country that will integrate well into the world of the present time. The way to achieving this dream is through democracy, freedom, and a plural, multi-party political system. We have no other way. With our spirit of self-reliance and self-strengthening, we are determined to make our dream a reality in the near future, with the enthusiastic and ever-more effective help of the progressive world, as well as that of the U.S. State Department, and your own support which, we earnestly hope, you will be kind enough to provide. On this occasion, we would like to convey to you our appreciation for the U.S. State Department’s annual assessment of the human rights situation in Vietnam, and the inclusion of Vietnam – over many years – in the list of “Countries of Particular Concern”. These actions have been, and will continue to be, of great help to our struggle for democracy and freedom.
Attachments
:
- Manifesto 2006. - Summary of World and Domestic Responses to Manifesto 2006, from April 8 to July 17, 2006. www.TDNgonLuan.com hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi. Trân trọng: Ý
KIẾN ĐỘC GIẢ: |