Mọi người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới, bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật, hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự lựa chọn của mình (Điều 19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.)
T À I   L I Ệ U

Lời giới thiệu của Khối 8406 :
Ngày 19-5-2006 Dân biểu Bernie Ripoll đã ủng hộ Khối 8406 bằng cách khôn ngoan gửi đến Ông Phan Văn Khải một Thư ngoại giao với văn phong ẩn chứa nhiều điều rất sâu sắc, bằng cách coi việc Nhà cầm quyền CSVN minh nhiên hoặc mặc nhiên để các tài liệu đấu tranh đòi Dân chủ hoá Việt Nam được tự do lưu hành như là một thái độ cho phép. Dân biểu Bernie Ripoll, qua Ông Phan Văn Khải, đã khích lệ Nhà cầm quyền CSVN là nếu biết nắm cơ hội quý giá nầy, thì Việt Nam may ra sẽ phát triển kịp nền Dân chủ mang tính xã hội của Nhân loại hiện nay. Ngày 02-6-2006 Khối 8406 đã có thư cảm ơn Dân biểu Bernie Ripoll.

Letter of the Bloc 8406 of thanks
to the Deputy Bernie Ripoll, Australia

To Mr Bernie Ripoll,
Federal Member for Oxley, Australia.

Viet Nam, 2 June 2006

Honourable Deputy,

Your 19-May-2006 letter (to the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam) of support for the Vietnamese fighters who signed the “Appeal for Freedom of Political Associations on 06 April 2006” and the “Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam on 08 April 2006” has caused a great joy not only to the signatories but also to those who are wishing and fighting all over the world for the human rights, freedom and democracy in our country.

Your letter has confirmed clearly to the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam that both documents constitute a historic opportunity for our country and the free circulation of them will ameliorate the political atmosphere and allow our people to evolve within a democratic society.

Your assertion, very sound and worth of praise, contributes to protect us who every day face the risk of being harassed, silenced, suppressed, even gaoled by an party-in-power well-known as an enemy, even a predator of all freedoms, because of its ideology.
By continually expressing the concern and the watch for the present situation of Vietnam and by reacting promptly, positively, favourably to our Appeal and Manifesto, you will force the communist party to respect the human rights in Vietnam, so that our country obtains real developments.

We thank you for determination of standing side by side with us in this struggle.

Yours sincerely,

Provisional Representatives of the 1.250 Members in Việt Nam of the Bloc 8406 :
Hoàng Minh Chính, Hà Nội.     Đỗ Nam Hải, Sài Gòn.
Trần Anh Kim, Thái Bình.         Nguyễn Văn Lý, Huế.

Bản Việt ngữ :

Thư Khối 8406 cảm ơn
Dân biểu Bernie Ripoll, Australia

Kính gởi Ông Bernie Ripoll,
Dân biểu Liên bang Oxley, Australia.

Việt Nam, ngày 2-6-2006

Kính thưa Ông,

Thư ngày 19-5-2006 của Ông (gửi Thủ tướng nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam) nhằm ủng hộ những người đấu tranh Việt Nam đã ký tên vào “Lời kêu gọi cho quyền Thành lập và Hoạt động Đảng phái tại Việt Nam ngày 06-4-2006” và “Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam ngày 08-4-2006” đã gây ra một niềm vui lớn lao chẳng những cho các người ký tên mà còn cho những ai đang mong ước và đang chiến đấu trên khắp thế giới cho các nhân quyền tại Đất nước chúng tôi.

Lá thư của Ông đã khẳng định rõ ràng với Thủ tướng nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam rằng hai tài liệu đó làm nên một cơ hội lịch sử cho Đất nước chúng tôi và việc lưu hành chúng cách tự do sẽ cải thiện bầu khí chính trị và giúp Dân tộc chúng tôi triển nở cách tự nhiên bên trong một xã hội dân chủ.

Lời khẳng định của ông, rất đúng đắn và đáng khen ngợi, góp phần bảo vệ chúng tôi là những người hằng ngày phải đối mặt với nguy cơ bị quấy rầy, bị buộc im lặng, bị đàn áp và thậm chí bị bỏ tù bởi một đảng cầm quyền vốn nổi tiếng là kẻ thù nghịch, thậm chí là kẻ tiêu diệt mọi thứ tự do, do bởi ý thức hệ của họ.

Bằng việc thường xuyên bày tỏ mối quan tâm theo dõi của mình trước hiện tình Việt Nam và qua việc phản ứng nhanh chóng, tích cực, thuận lợi trước Lời kêu gọi và Bản Tuyên ngôn của chúng tôi, Ông sẽ buộc đảng cộng sản tôn trọng các nhân quyền tại Việt Nam, để Đất nước chúng tôi đạt được những sự phát triển đích thực.

Xin cảm ơn Ông đã quyết tâm sát cánh với chúng tôi trong cuộc đấu tranh nầy.

Trân trọng,

Đại diện lâm thời 1.250 Thành viên Khối 8406 :
Hoàng Minh Chính, Hà Nội.    Đỗ Nam Hải, Sài Gòn.
Trần Anh Kim, Thái Bình.        Nguyễn Văn Lý, Huế.

Tham chiếu :

Bernie Ripoll
Federal Member For Oxley

PO Box 555 Goodna Qld 4300 Ph: 3818 3900 Fax: 3818 1181
Email: bernie.ripoll.mp@aph.gov.au Website: www.bripoll.com.au

19 May 2006

Mr Phan Van Khai
Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam
Office of the Prime Minister
Hoang Hoa Tham, Hanoi
Socialist Republic of Vietnam

Dear Prime Minister,

The Vietnamese community in my electorate brought to my attention two documents that are currently being circulated in the Socialist Republic of Vietnam and other countries, the ‘open letter to Vietnamese citizens supporting the appeal for freedom of political associtation’ and the ‘manifesto on freedom of political associtation’.

Both documents offer a historic opportunity for your country to broaden and, at the same time strengthen the existing political ideological framework within the context of a social democracy.

I would like to take this opportunity to congratulate you and your government on allowing this debate by permetting the circulation of such material.

I would also like to encourage you to continue journeying along this path as a true leader of your people and allow this expression of opinion to flourish and permeate throughout Vietnam’s current political environment.

Permitting change that allows people to evolve will assist your country and your party to attain broader international recognition, particularly in light of Vietnam’s advancement in economic terms.

Your sincerely,
(signed)
Bernie Ripoll MP
Shadow Parliamentary Secretary for
Industry, Infrastructure and Industrial Relations
Federal Member for Oxley (Australia).

Bản Việt ngữ của Khối 8406 :

19 tháng 5 năm 2006
Kính gửi Ngài Phan Văn Khải
Thủ tướng Nước CHXHCN Việt Nam
Văn phòng Thủ Tướng
Hoàng Hoa Thám, Hà Nội
CHXHCN Việt Nam

Ngài Thủ tướng kính mến,

Cộng đồng người Việt cử tri của tôi đã trao cho tôi hai tài liệu đang lưu hành tại Nước CHXHCN Việt Nam và nhiều Nước khác, thư ngỏ của họ ủng hộ “Lời Kêu gọi quyền tự do thành lập và hoạt động đảng phái” và “Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam 2006”.
Cả hai tài liệu ấy đã tạo nên một cơ hội lịch sử cho Đất nước Ngài mở rộng, và đồng thời củng cố khuôn khổ ý hệ chính trị hiện hành, trong đó bao hàm nền dân chủ (mang tính) xã hội (tiến bộ của nhân loại).

Tôi muốn nhân cơ hội nầy chúc mừng Ngài và Chính phủ của Ngài đã thừa nhận cuộc tranh luận nầy bằng cách cho phép các tài liệu như thế lưu hành.

Tôi muốn khích lệ Ngài hãy tiếp tục lộ trình của Ngài với tư cách là một Nhà lãnh đạo chân chính của Dân tộc Ngài và chấp nhận việc bày tỏ chính kiến nầy được phổ biến và lan tràn tỏa rộng trong môi trường chính trị hiện thời.

Việc cho phép chuyển đổi nghĩa là cho phép Dân chúng tự phát triển cách tự nhiên sẽ giúp cho Đất nước Ngài và đảng của Ngài được cộng đồng quốc tế thừa nhận rộng rãi hơn, cách riêng khi Đất nước Ngài phát triển hơn trong lãnh vực kinh tế.

Trân trọng,
(đã ký)
Bernie Ripoll, Dân biểu Quốc hội
Bí thư dự kiến của Quốc hội về
Kỹ nghệ, Quan hệ về Cấu trúc hạ tầng Kỹ nghệ
Dân biểu Liên bang Oxley (Australia)

www.TDNgonLuan.com hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi. Trân trọng:

TÊN, HỌ / NAME:  
 E M A I L:  

Ý KIẾN /  COMMENT:  

Trở về trang chính

Chân    thành    cảm    tạ    qúy    vị    ghé    thăm    trang    nhà    website    Tự    Do    Thông    Tin    Ngôn    Luận    cho    toàn    dân    Việt Nam

Copyright © 2006 www.tdngonluan.com / Email: tdngonluan@yahoo.com  -  All rights reserved.