T
À I L I Ệ U
Lời
giới thiệu của Khối 8406 :
Ngày 19-5-2006 Dân biểu Bernie Ripoll đã ủng hộ Khối 8406 bằng
cách khôn ngoan gửi đến Ông Phan Văn Khải một Thư ngoại giao với văn
phong ẩn chứa nhiều điều rất sâu sắc, bằng cách coi việc Nhà cầm quyền
CSVN minh nhiên hoặc mặc nhiên để các tài liệu đấu tranh đòi Dân chủ
hoá Việt Nam được tự do lưu hành như là một thái độ cho phép. Dân
biểu Bernie Ripoll, qua Ông Phan Văn Khải, đã khích lệ Nhà cầm quyền
CSVN là nếu biết nắm cơ hội quý giá nầy, thì Việt Nam may ra sẽ phát
triển kịp nền Dân chủ mang tính xã hội của Nhân loại hiện nay. Ngày
02-6-2006 Khối 8406 đã có thư cảm ơn Dân biểu Bernie Ripoll.
Letter
of the Bloc 8406 of thanks
to the Deputy Bernie Ripoll, Australia
To
Mr Bernie Ripoll,
Federal Member for Oxley, Australia.
Viet
Nam, 2 June 2006
Honourable Deputy,
Your 19-May-2006 letter (to the Prime Minister of the Socialist Republic
of Vietnam) of support for the Vietnamese fighters who signed the
“Appeal for Freedom of Political Associations on 06 April 2006” and
the “Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam on 08 April 2006”
has caused a great joy not only to the signatories but also to those
who are wishing and fighting all over the world for the human rights,
freedom and democracy in our country.
Your letter has confirmed clearly to the Prime Minister of the Socialist
Republic of Vietnam that both documents constitute a historic opportunity
for our country and the free circulation of them will ameliorate the
political atmosphere and allow our people to evolve within a democratic
society.
Your assertion, very sound and worth of praise, contributes to protect
us who every day face the risk of being harassed, silenced, suppressed,
even gaoled by an party-in-power well-known as an enemy, even a predator
of all freedoms, because of its ideology.
By continually expressing the concern and the watch for the present
situation of Vietnam and by reacting promptly, positively, favourably
to our Appeal and Manifesto, you will force the communist party to
respect the human rights in Vietnam, so that our country obtains real
developments.
We thank you for determination of standing side by side with us in
this struggle.
Yours sincerely,
Provisional
Representatives of the 1.250 Members in Việt Nam of the Bloc 8406
:
Hoàng Minh Chính, Hà Nội. Đỗ Nam Hải, Sài
Gòn.
Trần Anh Kim, Thái Bình. Nguyễn
Văn Lý, Huế.
Thư
Khối 8406 cảm ơn
Dân biểu Bernie Ripoll, Australia
Kính
gởi Ông Bernie Ripoll,
Dân biểu Liên bang Oxley, Australia.
Việt Nam, ngày 2-6-2006
Kính thưa Ông,
Thư ngày 19-5-2006 của Ông (gửi Thủ tướng nước Cộng hòa Xã hội chủ
nghĩa Việt Nam) nhằm ủng hộ những người đấu tranh Việt Nam đã ký tên
vào “Lời kêu gọi cho quyền Thành lập và Hoạt động Đảng phái tại Việt
Nam ngày 06-4-2006” và “Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam ngày
08-4-2006” đã gây ra một niềm vui lớn lao chẳng những cho các người
ký tên mà còn cho những ai đang mong ước và đang chiến đấu trên khắp
thế giới cho các nhân quyền tại Đất nước chúng tôi.
Lá thư của Ông đã khẳng định rõ ràng với Thủ tướng nước Cộng hòa Xã
hội chủ nghĩa Việt Nam rằng hai tài liệu đó làm nên một cơ hội lịch
sử cho Đất nước chúng tôi và việc lưu hành chúng cách tự do sẽ cải
thiện bầu khí chính trị và giúp Dân tộc chúng tôi triển nở cách tự
nhiên bên trong một xã hội dân chủ.
Lời khẳng định của ông, rất đúng đắn và đáng khen ngợi, góp phần bảo
vệ chúng tôi là những người hằng ngày phải đối mặt với nguy cơ bị
quấy rầy, bị buộc im lặng, bị đàn áp và thậm chí bị bỏ tù bởi một
đảng cầm quyền vốn nổi tiếng là kẻ thù nghịch, thậm chí là kẻ tiêu
diệt mọi thứ tự do, do bởi ý thức hệ của họ.
Bằng việc thường xuyên bày tỏ mối quan tâm theo dõi của mình trước
hiện tình Việt Nam và qua việc phản ứng nhanh chóng, tích cực, thuận
lợi trước Lời kêu gọi và Bản Tuyên ngôn của chúng tôi, Ông sẽ buộc
đảng cộng sản tôn trọng các nhân quyền tại Việt Nam, để Đất nước chúng
tôi đạt được những sự phát triển đích thực.
Xin cảm ơn Ông đã quyết tâm sát cánh với chúng tôi trong cuộc đấu
tranh nầy.
Trân trọng,
Đại
diện lâm thời 1.250 Thành viên Khối 8406 :
Hoàng Minh Chính, Hà Nội. Đỗ Nam Hải, Sài Gòn.
Trần Anh Kim, Thái Bình. Nguyễn
Văn Lý, Huế.
Tham
chiếu :
Bernie
Ripoll
Federal Member For Oxley
PO Box 555 Goodna Qld 4300 Ph: 3818 3900 Fax: 3818 1181
Email: bernie.ripoll.mp@aph.gov.au Website: www.bripoll.com.au
19
May 2006
Mr Phan Van Khai
Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam
Office of the Prime Minister
Hoang Hoa Tham, Hanoi
Socialist Republic of Vietnam
Dear Prime Minister,
The Vietnamese community in my electorate brought to my attention
two documents that are currently being circulated in the Socialist
Republic of Vietnam and other countries, the ‘open letter to Vietnamese
citizens supporting the appeal for freedom of political associtation’
and the ‘manifesto on freedom of political associtation’.
Both documents offer a historic opportunity for your country to broaden
and, at the same time strengthen the existing political ideological
framework within the context of a social democracy.
I would like to take this opportunity to congratulate you and your
government on allowing this debate by permetting the circulation of
such material.
I would also like to encourage you to continue journeying along this
path as a true leader of your people and allow this expression of
opinion to flourish and permeate throughout Vietnam’s current political
environment.
Permitting change that allows people to evolve will assist your country
and your party to attain broader international recognition, particularly
in light of Vietnam’s advancement in economic terms.
Your
sincerely,
(signed)
Bernie Ripoll MP
Shadow Parliamentary Secretary for
Industry, Infrastructure and Industrial Relations
Federal Member for Oxley (Australia).
Bản
Việt ngữ của Khối 8406 :
19
tháng 5 năm 2006
Kính gửi Ngài Phan Văn Khải
Thủ tướng Nước CHXHCN Việt Nam
Văn phòng Thủ Tướng
Hoàng Hoa Thám, Hà Nội
CHXHCN Việt Nam
Ngài Thủ tướng kính mến,
Cộng đồng người Việt cử tri của tôi đã trao cho tôi hai tài liệu đang
lưu hành tại Nước CHXHCN Việt Nam và nhiều Nước khác, thư ngỏ của
họ ủng hộ “Lời Kêu gọi quyền tự do thành lập và hoạt động đảng phái”
và “Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam 2006”.
Cả hai tài liệu ấy đã tạo nên một cơ hội lịch sử cho Đất nước Ngài
mở rộng, và đồng thời củng cố khuôn khổ ý hệ chính trị hiện hành,
trong đó bao hàm nền dân chủ (mang tính) xã hội (tiến bộ của nhân
loại).
Tôi muốn nhân cơ hội nầy chúc mừng Ngài và Chính phủ của Ngài đã thừa
nhận cuộc tranh luận nầy bằng cách cho phép các tài liệu như thế lưu
hành.
Tôi muốn khích lệ Ngài hãy tiếp tục lộ trình của Ngài với tư cách
là một Nhà lãnh đạo chân chính của Dân tộc Ngài và chấp nhận việc
bày tỏ chính kiến nầy được phổ biến và lan tràn tỏa rộng trong môi
trường chính trị hiện thời.
Việc cho phép chuyển đổi nghĩa là cho phép Dân chúng tự phát triển
cách tự nhiên sẽ giúp cho Đất nước Ngài và đảng của Ngài được cộng
đồng quốc tế thừa nhận rộng rãi hơn, cách riêng khi Đất nước Ngài
phát triển hơn trong lãnh vực kinh tế.
Trân
trọng,
(đã ký)
Bernie Ripoll, Dân biểu Quốc hội
Bí thư dự kiến của Quốc hội về
Kỹ nghệ, Quan hệ về Cấu trúc hạ tầng Kỹ nghệ
Dân biểu Liên bang Oxley (Australia)
www.TDNgonLuan.com
hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com
hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit"
để gởi đi. Trân trọng:
|