“Mọi
người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp
nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới,
bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật,
hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự
lựa chọn của mình” (Điều
19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc
biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone
shall have the right to freedom of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the
form of art, or through any other media of his choice.)
|
T À I L I Ệ U
Father Nguyen Van Ly Amsterdam, August 10 2006 Subject: 2006 Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam Dear Father Nguyen Van Ly, On behalf of the Universal Peace Federation The Netherlands, we are happy to express our support for the Manifesto. Indeed it is true that democratic nations with a multi-party system, focusing on human rights and fundamental freedoms (even though they are not perfect), bring world peace much more closeby than nations where these things are lacking. It is our deep wish and hope, that the present communist government will take your Manifesto seriously and start to cooperate with your movement to realize a true democracy in Vietnam. Sincerely yours, ........................................................................................................................................... Bản Việt ngữ : Liên
Đoàn Hòa Bình Thế Giới Liên Tôn & Quốc Tế Kính gửi Linh mục Nguyễn
Văn Lý Amsterdam, ngày 10 tháng 08 năm 2006 Chủ đề: Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006 Kính thưa Linh mục Nguyễn
Văn Lý, Quả thật, rõ ràng thực tế chứng minh rằng những Quốc gia dân chủ với thể chế chính trị đa đảng, tập trung vào các nhân quyền và quyền tự do cơ bản (mặc dầu chưa được hoàn hảo) đem lại hoà bình thế giới nhiều hơn và thiết thực hơn ở các Quốc gia đang thiếu các quyền này. Chúng tôi thât sự hy vọng và mong muốn cách sâu sắc rằng Chính phủ Cộng sản Việt Nam hiện hành sẽ nghiên cứu Bản Tuyên Ngôn của các Bạn một cách chân thành đúng đắn và bắt đầu hợp tác với phong trào đấu tranh của các Bạn để thực hiện một nền dân chủ thật sự ở Việt Nam. Kính
mến, ........................................................................................................................................... Letter
of Bloc 8406 of thanks to Drs. Willem Koetsier
To:
Drs. Willem Koetsier Hue, Viet Nam, August 16, 2006 Subject: 2006 Manifesto on Freedom and Democracy for Viet Nam. Dear Drs. Willem Koetsier, Thank you very much for Your precious support letter. It means a lot to us when Friends outside Viet Nam such as You and your Organization, recognize our movement to exert all our strength to realize a true democracy for our country, Viet Nam. As you certainly know, the road to Democracy is a very difficult one. Although the present Communist Government in Viet Nam is certainly taking our Manifesto seriously, its response is only to suppress, threaten, interrogate, put under surveillance and arrest Peaceful Democratic Fighters, Members of Group 8406. Though we all hope for sincere and effective cooperation from the Vietnamese Communist Government, realistically we do not expect real progress to be made without strong support from Organizations outside Viet Nam such as yours and Internatitional Community. We hope to count on You and your Organization for continued support. Sincerely yours, Interim
Representatives of Bloc 8406 ............................................................................................................... Thư
Khối 8406 cảm ơn Tiến sĩ Willem Koetsier
Kính
gửi : Tiến sĩ Willem Koetsier Huế, Việt Nam, ngày 16 tháng 8 năm 2006 Chủ đề : Tuyên Ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam 2006 Tiến sĩ Willem Koetsier kính mến, Xin cảm ơn Ngài rất nhiều về Thư ủng hộ quý giá của Ngài. Thư ấy muốn nói với chúng tôi rằng các Bạn hữu Quốc tế như Ngài và Tổ chức của Ngài, đã nhận thức được Phong trào của chúng tôi đang nỗ lực tối đa để thực hiện một nền dân chủ đích thực tại Quê hương Việt Nam của chúng tôi. Như Ngài đã biết, con đường tiến đến Dân chủ thật là khó khăn. Mặc dù Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam hiện hành chắc chắn đã quan tâm đến Tuyên ngôn của chúng tôi một cách nghiêm túc, nhưng đáp lại chỉ là các hành động đàn áp, đe doạ, thẩm vấn, quản chế và bắt giữ các Chiến sĩ Dân chủ Hoà bình tức là các Thành viên Khối 8406 mà thôi. Mặc dù chúng tôi đều hi vọng vào sự hợp tác chân thành và hiệu quả của Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam, nhưng trong thực tế, chúng tôi không thể đạt được tiến bộ hiện thực nào nếu không có sự hỗ trợ mạnh mẽ của các Tổ chức bên ngoài Việt Nam như Tổ chức của Ngài và của Cộng đồng Quốc tế. Chúng tôi hi vọng Ngài và Tổ chức của Ngài tiếp tục ủng hộ chúng tôi. Trân trọng, Đại
diện lâm thời Khối 8406 www.TDNgonLuan.com hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi. Trân trọng: Ý
KIẾN ĐỘC GIẢ: |