“Mọi
người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp
nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới,
bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật,
hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự
lựa chọn của mình”
(Điều
19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc
biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982).
(Everyone
shall have the right to freedom of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the
form of art, or through any other media of his choice.)
|
T À I L I Ệ U Khối
8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006 Việt Nam ngày 16-06-2007 Kính
gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Kính thưa Tổng thống, Chúng tôi, ghi danh dưới đây, là Đại diện lâm thời Khối 8406 gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng như ngoài nước, những con người quyết công khai đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng và đa nguyên. Chúng tôi được biết vào ngày 29-5-2007 vừa qua tại Washington DC, Tổng thống và nhiều thành viên cao cấp trong chính phủ Hoa Kỳ đã gặp gỡ các đại diện một số tổ chức chính trị đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền ở Việt Nam mà trong đó, hai vị vắng mặt là thành viên Khối 8406 chúng tôi. Chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh cuộc gặp gỡ lịch sử này. Sự kiện đó phù hợp với lời tuyên bố của Tổng thống khi tuyên thệ nhậm chức lần thứ hai: “Tất cả những ai đang tuyệt vọng dưới thể chế độc tài có thể hiểu rằng Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ trước sự đàn áp, hay tha thứ cho những kẻ áp bức các bạn. Khi các bạn đứng lên tranh đấu cho tự do, chúng tôi sẽ đứng chung cùng các bạn” và với lời tuyên bố gần đây của Tổng thống trong Hội nghị về Dân chủ toàn cầu tại Praha hôm 05-06-2007: “Hoa Kỳ kêu gọi những quốc gia đang bóp nghẹt đối kháng hãy chấm dứt đàn áp, hãy tin tưởng người dân, và tôn trọng quyền tự do mà công dân của họ xứng đáng được hưởng”. Chúng tôi đặc biệt vui mừng là trong cuộc gặp gỡ ngày 29-05-2007, Tổng Thống đã đặc biệt quan tâm đến các phong trào, tổ chức và cơ quan dân chủ phi cộng sản tại Việt Nam, như Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền, bán nguyệt san Tự do Ngôn luận của chúng tôi; rồi trong ngày 05-06-2007, Tổng thống lại minh nhiên nhắc tới “Linh mục Nguyễn Văn Lý của Việt Nam”, một trong những người sáng lập và điều hành Khối 8406, cũng như công bố rõ rệt: “Việt Nam gần đây đã bắt giữ và cầm tù nhiều nhà hoạt động tôn giáo và chính trị ôn hòa”. Điều đó khiến chúng tôi rất cảm động và hết lòng tri ân! Kính
thưa Tổng thống, 1- Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho các tù nhân chính trị và tôn giáo sau đây: linh mục Nguyễn Văn Lý, luật sư Nguyễn Văn Đài, luật sư Lê Thị Công Nhân, bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, luật sư Nguyễn Bắc Truyễn, chuyên gia Nguyễn Phong, chuyên viên Nguyễn Bình Thành, luật sư Lê Quốc Quân, luật sư Bùi Kim Thành, văn sĩ Trần Khải Thanh Thủy, các thành viên Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông như Nguyễn Tấn Hoành, Trần Thị Lệ Hằng, Đoàn Văn Diên, Đoàn Huy Chương, Trần Quốc Hiền, các thành viên Khối 8406 như Phạm Bá Hải, Nguyễn Ngọc Quang, Trương Quốc Huy, Vũ Hoàng Hải, Hồ Thị Bích Khương, Trương Minh Đức, các tín đồ Phật giáo Hoà Hảo như Lê Văn Tính, Bùi Tấn Nhã, Nguyễn Văn Điền, Võ Văn Thanh Liêm, Võ Văn Bửu, Mai Thị Dung, Nguyễn Thanh Phong, Nguyễn Thị Hà, Tô Văn Mảnh, Nguyễn Thành Long, Nguyễn Văn Thùy, Nguyễn Văn Thơ, Dương Thị Tròn, Lê Văn Sóc và rất nhiều người khác. 2- Thực hiện đầy đủ quyền tự do tín ngưỡng và tự do tôn giáo cho người dân, để cho các giáo hội và các tổ chức của mọi tôn giáo lớn nhỏ tại Việt Nam được thật sự tự do trong sinh hoạt và độc lập trong tổ chức, xóa bỏ những ràng buộc và ngăn cấm mà chính quyền thường gây ra cho các tôn giáo, chấm dứt việc giam cầm, quản chế và sách nhiễu các chức sắc và tín đồ, trả lại cho các giáo hội những cơ sở vật chất như nơi thờ phượng, trường học, viện cô nhi... đã bị chính quyền cộng sản tước đoạt một cách phi pháp. 3- Thực hiện đầy đủ quyền tự do lập hội lập đảng, phải để cho các tổ chức, đảng phái dân chủ phi cộng sản được tự do hoạt động, chẳng hạn Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền Việt Nam, đảng Dân chủ thế kỷ XXI, đảng Thăng Tiến Việt Nam, đảng Dân chủ Nhân dân, đảng Vì Dân, đảng Việt Tân, đảng Nhân dân hành động, Công đoàn Độc lập Việt Nam, Hiệp hội Công Nông đoàn kết, Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam, Hội Dân oan, Hội nhân dân chống tham nhũng và nhiều tổ chức đảng phái khác. 4- Thực hiện đầy đủ quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, phải để cho các cơ quan ngôn luận dân chủ phi cộng sản được tự do phát hành và phổ biến, như bán nguyệt san Tự do Ngôn luận, tập san Tự do Dân chủ, tập san Tổ Quốc, tập san Hoa Mai... Phải để cho người dân tự do truy cập mạng lưới toàn cầu, tham gia các diễn đàn điện tử, trao đổi thông tin qua không gian ảo mà không bị ngăn chận, sách nhiễu, đe dọa, bỏ tù. Chúng tôi tin rằng với truyền thống dân chủ lâu dài và với tiếng tăm “miền đất của tự do”, Tổng thống sẽ quan tâm đến những đề nghị của chúng tôi mà cũng là của toàn thể dân tộc chúng tôi. Chúng
tôi chân thành cảm ơn và trân trọng kính chào Tổng thống.
................................................................................................................................... Vietnam, June 16, 2007 His
Excellency George W. Bush Dear President Bush: We, the undersigned, are the interim representatives of Bloc 8406 with tens of thousands of members both inside and outside of Vietnam who are fighting for democracy and peace in our country, and who are determined to confront the Vietnamese Communist authorities in a non-violent struggle for a democratic, free, multi-party, and pluralistic Vietnam. We understand that last May 29, 2007, you and some senior members of your administration have met in Washington, D.C., with a number of representatives from organizations fighting for democracy and human rights in Vietnam. A representative of Bloc 8406, Mr. Do Nam Hai, was also invited but was unable to attend. We enthusiastically welcome this historic meeting. It is a confirmation of the promises that you have made in your second inaugural speech: Today, America speaks anew to the peoples of the world. All who live in tyranny and hopelessness can know the United States will not ignore your oppression or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you. It is also consistent with the spirit of your speech at the World Democracy and Security Conference in Prague on June 5, 2007: America calls on every nation that stifles dissent to end its repression, to trust its people, and to grant its citizens the freedom they deserve. We were heartened by the fact that at the meeting of May 29, you showed special consideration to non-Communist, democracy-advocating organizations inside Vietnam such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Human Rights and Democracy, and to our semi-monthly “Freedom of Expression” magazine. In Prague also you were kind enough to mention Father Nguyen Van Ly, one of the founders of our group and stated ...Vietnam recently arrested and imprisoned a number of peaceful religious and political activists. We were very moved by those words, and grateful of your thoughts. Mr.
President: 1. That Vietnam release immediately and unconditionally all political and religious prisoners, most notably: Father Nguyen Van Ly, lawyer Nguyen Van Dai, lawyer Le Thi Cong Nhan, Dr. Le Nguyen Sang, journalist Huynh Nguyen Dao, lawyer Nguyen Bac Truyen, Nguyen Phong, Nguyen Binh Thanh, lawyer Le Quoc Quan, lawyer Bui Kim Thanh, writer Tran Khai Thanh Thuy; the founders of the Association of United Workers and Farmers of Vietnam such as Nguyen Tan Hoanh, Tran Thi Le Hang, Doan Van Dien. Doan Huy Chuong, Tran Quoc Hien; the founders of Bloc 8406 such as Pham Ba Hai, Nguyen Ngoc Quang, Truong Quoc Huy, Vu Hoang Hai, Ho Thi Bich Khuong, Truong Minh Duc; Buddhist followers Le Van Tinh, Bui Tan Nha, Nguye Van Dien, Vo Van Thanh Liem, Vo Van Buu, Mai Thi Dung, Nguyen Thanh Phong, Nguyen Thi Ha, To Van Manh, Nguyen Thanh Long, Nguyen Van Thuy, Nguyen Van Tho, Duong Thi Tron, and Le Van Soc, and many others, including our Montagnard compatriots and prisoners of conscience. 2. That Vietnam completely restore the freedoms of religion and belief so that churches and religious organizations of all denominations and sizes can operate in freedom and independence; eliminate all constraints that so far have been imposed on religions; end all detention, house arrests, and harassments of religious leaders and their followers; return to religious organizations all assets that the government has unlawfully confiscated such as places of worship, schools, orphanages... 3. That Vietnam completely restore the Vietnamese people’s right to form organizations and political parties so that non-Communist, democracy-advocating organizations and parties such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Democracy and Human Rights, the 21st Century Democracy Party, the Vietnam Progression Party, the People’s Democratic Party, the People’s Party, the Vietnam Reform Party, the Vietnam Restoration Party, the People’s Action Party, Vietnam’s Independent Labor Confederation, the Association of United Workers and Farmers of Vietnam, the Association of Unfairly Treated People, and the People’s Anti-Corruption Association, among others, can freely operate. 4.
That Vietnam completely restore the freedom of expression and freedom
of the press so that non-Communist, democratic print media organizations
such as the Freedom of Expression Magazine, The Freedom and Democracy
Magazine, the Fatherland Magazine, the Hoa Mai Magazine...can freely
publish and disseminate their products. The government must allow
its citizens to freely browse the Internet, participate in on-line
forums, and exchange electronic information without restriction, harassment,
threat, or imprisonment. May
God bless you and the United States of America.
|