Mọi người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới, bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật, hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự lựa chọn của mình (Điều 19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.)

T À I   L I Ệ U

Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006

Email :  vanphong8406@gmail.com

......................................................................................................................................

 

Thư chào mừng Ông Tân Đại Sứ
Hoa Kỳ tại Việt Nam

Việt Nam ngày 16-08-2007

Kính gửi Ngài Tân Đại sứ
Michael Michalak
Tòa Đại sứ Hoa Kỳ, Hà Nội
Việt Nam

Kính thưa Ngài Tân Đại sứ,
Chúng tôi, ghi danh dưới đây, là Đại diện lâm thời Khối 8406 gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng như ngoài nước, những con người đã ký tên vào Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam ngày 08-04-2006 vì quyết công khai đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng và đa nguyên.

Chúng tôi được biết vào ngày hôm nay, 16-08-2007, qua sự ủy nhiệm của Tổng Thống Goeorge W. Bush, Ngài đã đến Việt Nam để thi hành chức vụ đại diện cho chính phủ Hoa Kỳ, thay thế cho cựu Đại sứ Michael Marine. Chúng tôi cũng được biết hôm 10-08 mới rồi, Ngài đã gặp một số đồng bào Việt Nam chúng tôi cư ngụ tại vùng thủ đô Washington.

Trong cuộc gặp gỡ ấy, Ngài cho biết khi tới Việt Nam làm việc, Ngài sẽ quan tâm đến vấn đề nhân quyền, sự phát triển kinh tế cũng như nền giáo dục tại đất nước chúng tôi. Đó là những mối quan tâm chính đáng và liên hệ với nhau chặt chẽ, bởi lẽ Việt Nam đang thiếu nhân quyền trầm trọng, người dân mất hết mọi thứ tự do nên kinh tế đất nước không thể nào phát triển và nền giáo dục cũng do đó lâm vào bế tắc, tụt hậu.

Với truyền thống dân chủ của Hoa Kỳ, quốc gia được mệnh danh là “vùng đất của kẻ tự do, quê hương của người dũng cảm”, chúng tôi hy vọng Ngài Tân đại sứ sẽ nhanh chóng, mạnh mẽ và hữu hiệu góp phần vào việc đem đến tự do, dân chủ cho dân tộc chúng tôi cũng như sẽ nhiệt tình hỗ trợ cho những nhà dân chủ Việt Nam đang dũng cảm đòi mọi nhân quyền và dân quyền cho đồng bào.

Kính chào và kính chúc Ngài an mạnh để hoàn thành nhiệm vụ.

Đại diện lâm thời Khối 8406
Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình.
Phan Văn Lợi, linh mục, Huế
Nguyễn Xuân Nghĩa, văn sĩ, Hải Phòng

 
An open welcoming letter to the new Ambassador of the United States to Vietnam

Vietnam, August 16, 2007

His Excellency Michael W. Michalak
Ambassador of the United Sates of America to Vietnam
Hanoi, Vietnam

Dear Mr. Ambassador:
We the undersigned are the interim representatives of Bloc 8406, who represent tens of thousands of those who have signed the Manifesto on Freedom & Democracy for Vietnam, released on April 8, 2006, to openly confront the Communist dictatorship in a non-violent struggle for a democratic, free, and pluralistic Vietnam.

We know that you have received the credentials vested upon you by President George W. Bush to represent your country in Vietnam, replacing former Ambassador Michael Marine.

We also know that you have met on August 10 a number of our compatriots in Washington, D.C. You indicated at this meeting that when you assume your position in Vietnam, you shall focus your attention on the issues of human rights, economic development, as well as education in Vietnam. We believe that these are the real issues currently facing our country. They are inter-related since there is a serious lack of respect for human rights and the Vietnamese people have lost all freedoms and are thereby unable to contribute fully to the economic development of the country. This, in turn, results in a stagnated and backward education system.

With the democratic tradition of the United States, a country widely known throughout the world as land of the free, home of the brave, we hope that you will be able to contribute - in a speedy, resolute, and effective way - the return of democracy and freedom to Vietnam. We also hope that you will provide strong support to the democracy advocates in Vietnam who are bravely fighting for democracy and freedom for the whole Vietnamese people.

With our best wishes for a successful mission, we remain,

Yours sincerely,

Interim representatives of Bloc 8406:
Do Nam Hai, engineer, Saigon
Tran Anh Kim, former officer of the Vietnamese Armed Forces
PhanVan Loi, Catholic priest, Hue
Nguyen Xuan Nghia, writer, Hai Phong

Chân    thành    cảm    tạ    qúy    vị    ghé    thăm    trang    nhà    website    Tự    Do    Thông    Tin    Ngôn    Luận    cho    toàn    dân    Việt Nam

Copyright © 2007 www.tdngonluan.com/Email: tdngonluan@yahoo.com/Webmaster: legraphic@yahoo.com - All rights reserved.