“Mọi
người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp
nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới,
bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật,
hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự
lựa chọn của mình”(Điều
19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc
biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982).(Everyone
shall have the right to freedom of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the
form of art, or through any other media of his choice.)
T
À I L I Ệ U
Khối
8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy
for Viet Nam 2006
Email
: vanphong8406@gmail.com ......................................................................................................................................
Thư
chào mừng Ông Tân Đại Sứ
Hoa Kỳ tại Việt Nam
Việt
Nam ngày 16-08-2007
Kính
gửi Ngài Tân Đại sứ
Michael Michalak
Tòa Đại sứ Hoa Kỳ, Hà Nội
Việt Nam
Kính
thưa Ngài Tân Đại sứ,
Chúng tôi, ghi danh dưới đây, là Đại diện lâm thời Khối 8406
gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng
như ngoài nước, những con người đã ký tên vào Tuyên ngôn Tự
do Dân chủ cho Việt Nam ngày 08-04-2006 vì quyết công khai
đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh
bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng
và đa nguyên.
Chúng
tôi được biết vào ngày hôm nay, 16-08-2007, qua sự ủy nhiệm
của Tổng Thống Goeorge W. Bush, Ngài đã đến Việt Nam để thi
hành chức vụ đại diện cho chính phủ Hoa Kỳ, thay thế cho cựu
Đại sứ Michael Marine. Chúng tôi cũng được biết hôm 10-08
mới rồi, Ngài đã gặp một số đồng bào Việt Nam chúng tôi cư
ngụ tại vùng thủ đô Washington.
Trong
cuộc gặp gỡ ấy, Ngài cho biết khi tới Việt Nam làm việc, Ngài
sẽ quan tâm đến vấn đề nhân quyền, sự phát triển kinh tế cũng
như nền giáo dục tại đất nước chúng tôi. Đó là những mối quan
tâm chính đáng và liên hệ với nhau chặt chẽ, bởi lẽ Việt Nam
đang thiếu nhân quyền trầm trọng, người dân mất hết mọi thứ
tự do nên kinh tế đất nước không thể nào phát triển và nền
giáo dục cũng do đó lâm vào bế tắc, tụt hậu.
Với
truyền thống dân chủ của Hoa Kỳ, quốc gia được mệnh danh là
“vùng đất của kẻ tự do, quê hương của người dũng cảm”, chúng
tôi hy vọng Ngài Tân đại sứ sẽ nhanh chóng, mạnh mẽ và hữu
hiệu góp phần vào việc đem đến tự do, dân chủ cho dân tộc
chúng tôi cũng như sẽ nhiệt tình hỗ trợ cho những nhà dân
chủ Việt Nam đang dũng cảm đòi mọi nhân quyền và dân quyền
cho đồng bào.
Kính
chào và kính chúc Ngài an mạnh để hoàn thành nhiệm vụ.
Đại
diện lâm thời Khối 8406 Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình. Phan Văn Lợi, linh mục, Huế Nguyễn Xuân Nghĩa, văn sĩ, Hải Phòng
An
open welcoming letter to the new Ambassador of the United States
to Vietnam
Vietnam, August 16, 2007
His
Excellency Michael W. Michalak
Ambassador of the United Sates of America to Vietnam
Hanoi, Vietnam
Dear
Mr. Ambassador:
We the undersigned are the interim representatives of Bloc 8406,
who represent tens of thousands of those who have signed the
Manifesto on Freedom & Democracy for Vietnam,
released on April 8, 2006, to openly confront the Communist
dictatorship in a non-violent struggle for a democratic, free,
and pluralistic Vietnam.
We
know that you have received the credentials vested upon you
by President George W. Bush to represent your country in Vietnam,
replacing former Ambassador Michael Marine.
We
also know that you have met on August 10 a number of our compatriots
in Washington, D.C. You indicated at this meeting that when
you assume your position in Vietnam, you shall focus your attention
on the issues of human rights, economic development, as well
as education in Vietnam. We believe that these are the real
issues currently facing our country. They are inter-related
since there is a serious lack of respect for human rights and
the Vietnamese people have lost all freedoms and are thereby
unable to contribute fully to the economic development of the
country. This, in turn, results in a stagnated and backward
education system.
With
the democratic tradition of the United States, a country widely
known throughout the world as land of the free, home of the
brave, we hope that you will be able to contribute - in a speedy,
resolute, and effective way - the return of democracy and freedom
to Vietnam. We also hope that you will provide strong support
to the democracy advocates in Vietnam who are bravely fighting
for democracy and freedom for the whole Vietnamese people.
With
our best wishes for a successful mission, we remain,
Yours
sincerely,
Interim
representatives of Bloc 8406: Do Nam Hai, engineer, Saigon Tran Anh Kim, former officer of the Vietnamese Armed
Forces PhanVan Loi, Catholic priest, Hue
Nguyen Xuan Nghia, writer, Hai Phong