Mọi người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới, bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật, hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự lựa chọn của mình (Điều 19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.)

T À I   L I Ệ U

Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006
http://khoi8406vn.blogspot.com - Email:  vanphong8406@gmail.com

.....................................................................................................................................

Vietnam, July 6th, 2009

Dear US Senators,

We, the representatives of Bloc 8406, a movement for human rights and democracy in Vietnam that was co-founded by Reverend Nguyen Van Ly on 8 April 2006, have just received a copy of your letter to Mr. Nguyễn Minh Triết, President of the Socialist Republic of Vietnam, asking him to set free at once and unconditionally Reverend Nguyen Van Ly. The letter also inquires about the health status of this prisoner of conscience.

We write this letter to thank you for the following reasons:

1. - You are directly concerned about our friend, a peaceful fighter who was put into communist jails four times already “this year being his 17th year in prison” only because of his struggle for religious freedom, human rights and democracy.

2. - Using the case of Reverend Ly, you also indirectly made it known that you are concerned about all of the dissidents in Vietnam who are subject of harassment, house-arrest and prison because of their struggle for freedom of religion, freedom of opinion, freedom of speech, and freedom of association.

3. - With your letter you recognized the injustices found in the legal institutions of Vietnam in general and in the courts of Vietnam in particular, the typical example of which was the trial of Reverend Nguyen Van Ly. This is a sad reality, that all our people are suffering under the totalitarian communist regime.

Please continue to campaign for the liberation of Reverend Nguyen Van Ly and other prisoners of conscience in Vietnam, among who are 30 members of our Bloc 8406, and especially to campaign for our Vietnam to have all the human rights as defined in the International Conventions that Vietnam has signed to participate in.

The Interim Board of Representatives of Bloc 8406:
Mr. Do Nam Hai, 441, Nguyen Kiem St, Ward 9, Phu Nhuan District, Saigon.
Mr. Tran Anh Kim, 502, Tran Hung Dao St, Thai Binh City, Thai Binh.
Rev. Phan Van Loi, 90/13 Phan Chu Trinh St, Hue.
Mr. Nguyen Chinh Ket, 6/8A Quang Trung St, Ward 8, Go Vap District, Saigon (right now on mission abroad on behalf of Bloc 8406).
..........................................................................................................................................

Bản dịch tiếng Việt:

Việt Nam, ngày 6 tháng 7 năm 2009

Kính thưa Quý Nghị sĩ Quốc hội Hoa Kỳ

Chúng tôi, Ban Đại diện Khối 8406, một phong trào đấu tranh cho nhân quyền và dân chủ do Linh mục Nguyễn Văn Lý đồng sáng lập ngày 08-04-2006, vừa nhận được bản sao thư của Quý ngài gởi cho Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Minh Triết, yêu cầu ông ta trả tự do lập tức và vô điều kiện cho linh mục Lý, đồng thời cho biết về tình trạng sức khỏe của vị tù nhân lương tâm này.

Chúng tôi biên thư này để cảm ơn Quý ngài vì những lý do sau:

1- Quý ngài đã trực tiếp quan tâm đến người bạn của chúng tôi, một chiến sĩ chỉ vì tranh đấu cho tự do tôn giáo và dân chủ nhân quyền mà đã phải ở tù CS đến 4 lần và nay là năm thứ 17.

2- Qua trường hợp của linh mục Lý, Quý ngài cũng gián tiếp quan tâm đến tất cả những nhà đối kháng tại Việt Nam đang bị sách nhiễu, quản chế, bỏ tù vì tranh đấu cho các quyền tự do tôn giáo, tự do quan điểm, tự do ngôn luận, tự do lập hội.

3- Qua bức thư, Quý ngài đã nhìn nhận tính bất công trong nền pháp chế Việt Nam nói chung và trong các tòa án Việt Nam nói riêng, mà ví dụ điển hình là vụ án của linh mục Nguyễn Văn Lý. Đây là một thực trạng đáng buồn mà toàn thể nhân dân chúng tôi đang gánh chịu dưới chế độ Cộng sản độc tài toàn trị.

Xin Quý ngài hãy tiếp tục vận động trả tự do cho linh mục Nguyễn Văn Lý và các tù nhân lương tâm khác tại Việt Nam, trong đó có 30 thành viên của Khối 8406 chúng tôi, và nhất là vận động cho nước Việt Nam của chúng tôi có đủ mọi nhân quyền như các Công ước quốc tế đã xác định và Việt Nam đã ký tham gia.

Ban Đại diện lâm thời Khối 8406
Ks Đỗ Nam Hải, 441, Nguyễn Kiệm, phường 9, quận Phú Nhuận, Sàigòn.
Csq Tran Anh Kim, 502, Trần Hưng Đạo, TP Thái Bình, tỉnh Thái Bình.
Lm Phan Văn Lợi, 90/13 Phan Chu Trinh, Huế.
Gs Nguyễn Chính Kết, 6/8A Quang Trung, Phường 8, Gò Vấp, Sàigòn (đang vận động cho Khối 8406 tại hải ngoại).

Chân    thành    cảm    tạ    qúy    vị    ghé    thăm    trang    nhà    website    Tự    Do    Thông    Tin    Ngôn    Luận    cho    toàn    dân    Việt Nam

Copyright © 2006 www.tdngonluan.com/Email: witness2005@gmail.com/Webmaster: legraphic@yahoo.com - All rights reserved.