Mọi người có quyền tự do ngôn luận; quyền này bao gồm tự do tìm kiếm, tiếp nhận và phổ biến mọi loại tin tức và ý kiến, không phân biệt ranh giới, bằng truyền miệng, bản viết hoặc bản in, bằng hình thức nghệ thuật, hoặc thông qua bất cứ phương tiện truyền thông đại chúng khác theo sự lựa chọn của mình (Điều 19,2 Công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị, Liên Hiệp Quốc biểu quyết năm 1966, Việt Nam xin tham gia năm 1982). (Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.)
Bloc 8406 Initiates Campaign
To Boycott 2007 Single-party National Assembly Election
& To Demand True Pluralistic System

Dear Fellow-Compatriots inland and overseas,

In 2007, the Communist Party of Viet Nam (CPV) and the government of the Socialist Republic of Vietnam (SRVN) will organize a National Assembly election that is monopolized by the CPV itself.

We, the Bloc 8406, currently consisting of 560 citizen advocates for democracy in Viet Nam, hereby declare :

Whereas,

1. Voting and running for positions in the National Assembly are the utmost important duties and rights of every citizen since these acts produce the representatives of the people at the “Institution with highest representation of the population, with highest governmental authorities … The only institution with the power of legislation and Constitution amending … exercising the highest power to monitor the entire operation of the government” (Article 83, 1992 Constitution of the SRVN). However, Article 4 of the same Constitution affirmed: “The Communist Party of Viet Nam, the vanguard of the Vietnamese working class as well as loyal representative of the interests of the proletarians, the laborers, and the entire nation, under Marx-Leninism and Ho Chi Minh’s thoughts, is the force that direct the government and society”. Clearly, Article 4 and 83 contradict each other in the same Constitution.

2. In reality, from 1945 to 2002, for all eleven National Assembly elections organized by the Communist Party of Viet Nam the same practice of “Party selects, People vote” have been used, meaning people can only vote among the candidates selected by the Party. Therefore, once elected, these officials are not representatives of the people but rather representatives of the Party. They become shameful subordinates of the Party instead of honorable representatives of the people. Thus, the National Assembly of Vietnam has always been the instruments of the Communist Party of Viet Nam and never an independent legislative institution with “the highest governmental authorities”.

3. Also in reality for the last 60 years, under the Communist rule, voting has always been a forced activity on the Vietnamese people with various methods of intimidation and coercion, including forcing family members to vote on behalf of the absent ones. The punishment is especially harsh on those who refuse to vote out of conscientious objection or disgust at the fact that such noble duties and fundamental rights have been corrupted and abused by the Communist Party of Viet Nam to maintain and strengthen its dictatorial rule.

4. Article 4 of the Constitution and abovementioned practices in reality have rendered meaningless and ineffective Article 6 and 7 of the Constitution, “The people shall exercise their power of government through the National Assembly and the People Committees. These entities represent the will and aspiration of the People; are elected by the People and held responsible before the People…The election of the members to the National Assembly and People Committees shall be carried out under the principles of popular, equal, direct and confidential voting”.

5. The practice of National Assembly elections in Vietnam to this day has not delivered a just legal system, a genuine democracy, or any true freedom to the country. It has not produced those representatives who intend to carry out the will of the people; who are responsible only to the people; and who rely only on the power, the respect and the trust of the people to conduct their duties and to make laws. As a result, Vietnam is still filled with dishonesty, vices, injustice, abuse of power, corruption, backwardness, and the absence of all basic human rights such as freedom of religion, freedom of speech, freedom of the Press, freedom of voting and running for public offices, etc. The nation, therefore, cannot reach the height of development in human interests as compared to other civilized and democratic nations.

Therefore,

On the occasion of the visit to Viet Nam on 23 May 2006 of the Secretary General of the United Nation Kofi Annan, a relentless fighter for human rights and peace around the world, an unwavering advocate for pluralistic political system as the most fundamental condition for peace and stability,

1. We call on the Communist Party of Viet Nam, for the sake of democracy and advancement of the country, to allow the current ceremonial National Assembly to eliminate Article 4 of the 1992 Constitution, the origin of all national shames and disasters.

2. We call on the government of Vietnam to hold the 2007 National Assembly election according to the principles of multi-party competition, freedom of candidacy and freedom of voting as in other civilized nations. This election also needs to be placed under international observation for fairness and transparency. In order to achieve such goals, the Government of Vietnam must issue right away the appropriate laws and decrees so that non-communist parties and independent candidates can participate in a fair election.

3. After the CPV's 10th Congress in April 2006, there are no signs or even the right conditions for materializing democracy and pluralism in Vietnam. There is no hope for a free and fair election, no difference from last 11 National Assembly elections. Therefore, we urgently initiate a campaign to call on our compatriots from all walks of life, who have been restless for democracy and national advancement, to take a courageous stand in boycotting the 2007 sham single-party election.

Human dignity and conscience as citizens no longer allow us to participate in such a deceitful and coerced activity. The boycott of this sham election is the most fundamental and effective way to bring about the necessary pressure for a free and fair multi-party National Assembly election in Viet Nam, to end the onerous dictatorial and totalitarian yoke of the Communist Party of Viet Nam on our nation, to open a bright future for Vietnam among the international democratic community.

4. We call on the Party members and individuals who will be chosen by the Communist Party of Viet Nam as candidates for the 2007 sham election to refuse these offers on the basis of your conscience and honor. Being elected in such manner and becoming submissive apparatus of the Communist Party of Vietnam could only help extend the shame and sufferings of our people which have endured in the last 60 years, and lead the country away from any hope for a brighter future.

5. We earnestly appeal to the Vietnamese compatriots overseas, international human rights organizations, parliaments and governments around the world, especially the United Nation, to intervene on behalf of the people of Vietnam with all appropriate resources to effectively induce a free and democratic election with plural parties as defined by international standards.
We sincerely thank all of our compatriots and people of good will around the world.

Written in Vietnam, on 23 May 2006
By the Provisional Representatives of the Bloc 8406 :
Hoàng Minh Chính, Hà Nội
Đỗ Nam Hải, Sài Gòn
Trần Anh Kim, Thái Bình
Nguyễn Văn Lý, Huế

Khối 8406 Phát Động Cao Trào
Tẩy Chay Bầu Cử Quốc Hội Độc Đảng Năm 2007
Kêu Gọi Chỉ Tham Gia Bầu Cử Quốc Hội
Đa Đảng Chân Thực

Kính thưa toàn thể Đồng bào Việt Nam trong và ngoài Nước,

Năm 2007 đảng Cộng sản Việt Nam và Nhà cầm quyền Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (CHXHCNVN) sẽ tổ chức bầu cử Quốc hội do một mình đảng Cộng sản Việt Nam đạo diễn.
Chúng tôi, Khối 8406 hiện nay gồm 560 Công dân đấu tranh cho Dân chủ tại Việt Nam, xét rằng :

1. Bầu cử và ứng cử Quốc hội là nghĩa vụ và quyền lợi hết sức quan trọng của mọi Công dân, vì nhắm chọn ra những người thay mặt cho mình tại “cơ quan đại biểu cao nhất của Nhân dân, cơ quan quyền lực Nhà nước cao nhất… cơ quan duy nhất có quyền lực lập hiến và lập pháp... thực hiện quyền giám sát tối cao đối với toàn bộ hoạt động của Nhà nước” (Điều 83, Hiến pháp năm 1992 của Nước CHXHCNVN). Thế nhưng điều 4 Hiến pháp ấy lại xác định: “đảng Cộng sản Việt Nam, đội tiên phong của giai cấp công nhân Việt Nam, đại biểu trung thành quyền lợi của giai cấp công nhân, Nhân dân lao động và của cả Dân tộc, theo chủ nghĩa Mác-Lênin và tư tưởng Hồ Chí Minh, là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và Xã hội”. Rõ ràng hai điều 4 và 83 nầy mâu thuẫn nhau trong cùng một Hiến pháp.

2. Trong thực tế, từ năm 1945 đến năm 2002, 11 lần bầu cử Quốc hội do đảng Cộng sản Việt Nam tổ chức đều áp dụng nguyên tắc “đảng cử dân bầu”, nghĩa là những ứng viên được đưa ra cho Dân bầu đều là đảng viên hoặc đã được đảng chọn. Vì vậy, khi đắc cử, họ không phải là những Đại biểu của Dân (Dân biểu) mà là đại diện của đảng (đảng biểu), chỉ làm kẻ thừa hành của đảng (thường rất đáng hổ thẹn) thay vì làm Đại diện vinh quang của Dân. Do đó, Quốc hội Việt Nam đã luôn là công cụ của đảng Cộng sản Việt Nam, không phải là Tổ chức của Quyền Lập pháp độc lập và là “Cơ quan quyền lực Nhà nước cao nhất”.

3. Cũng trong thực tế, 60 năm qua, dưới chế độ Cộng sản, việc đi bầu đã luôn là điều bó buộc gượng ép đối với mọi người Dân Việt, qua các hình thức đe dọa, cưỡng chế, buộc các thân nhân bỏ phiếu thay, đặc biệt là các thủ đoạn trừng phạt rất độc đoán vô lý đối với những ai khước từ bỏ phiếu vì lương tri và lương tâm thấy rằng nghĩa vụ rất cao cả và quyền lợi rất cơ bản đó đã bị đảng Cộng sản Việt Nam làm biến chất và lạm dụng để duy trì và củng cố ách độc tài của đảng.

4. Điều 4 của Hiến pháp và những thực tế nêu trên đã làm vô nghĩa vô hiệu điều 6 và điều 7 Hiến pháp: “Nhân dân sử dụng quyền lực Nhà nước thông qua Quốc hội và Hội đồng Nhân dân là những cơ quan đại diện cho ý chí và nguyện vọng của Nhân dân, do Nhân dân bầu ra và chịu trách nhiệm trước Nhân dân.... Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng Nhân dân tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín”.

5. Thực trạng bầu cử Quốc hội tại Việt Nam cho tới nay đã không đem đến một nền Pháp chế công minh, một nền Dân chủ đúng nghĩa, một nền Tự do đích thực cho Tổ quốc, đã không tạo ra những Đại biểu chỉ một lòng thực thi ý muốn của Dân, chỉ chịu hoàn toàn trách nhiệm trước Dân và chỉ dựa vào sức mạnh, niềm kính trọng, lòng tin yêu của Dân để hành xử, để tạo ra Pháp luật. Bởi thế Việt Nam vẫn đầy dẫy dối trá, tệ nạn, bất công, cường quyền, suy đồi, tụt hậu, mất hết các Quyền tự do rất cơ bản như Tự do Tôn giáo, Tự do Ngôn luận, Tự do Báo chí, Tự do Ứng cử và Bầu cử,… không thể vươn tới tầm cao phát triển Nhân sinh Nhân quyền như mọi Quốc gia Dân chủ Văn minh.

                                                               Vì  thế,

Nhân chuyến thăm Việt Nam từ ngày 23-5-2006 của Ông Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc Kofi Annan, một Chiến sĩ Nhân quyền và Hoà bình rất kiên cường của Nhân loại, luôn chủ trương Đa nguyên Đa đảng là điều kiện cơ bản bậc nhất của Hòa bình ổn định,


1. Chúng tôi yêu cầu đảng Cộng sản Việt Nam, vì một nền Dân chủ và Văn minh chân chính của Tổ quốc, hãy cho phép Quốc hội bù nhìn đương quyền xóa bỏ điều 4 của Hiến pháp năm 1992, nguồn gốc mọi quốc nhục và quốc nạn thê thảm hiện thời của Đất nước.

2. Chúng tôi yêu cầu Nhà nước Việt Nam phải tổ chức cuộc bầu cử Quốc hội năm 2007 theo nguyên tắc Đa đảng, Tự do Ứng cử, Tự do Bầu cử như tại các Nước văn minh, có Quốc tế giám sát công khai minh bạch. Muốn được thế, ngay từ bây giờ, Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam phải ban hành ngay các Đạo luật, Pháp lệnh phù hợp để các đảng phái dân chủ phi cộng sản và các ứng cử viên độc lập có đủ điều kiện tham gia ứng cử công bằng.

3. Sau Đại hội X của đảng Cộng sản Việt Nam tháng 4-2006, nền Dân chủ Đa đảng vẫn chưa có dấu hiệu và điều kiện xuất hiện, không thể hi vọng có Tự do Bầu cử, Tự do Ứng cử thực sự, vẫn chỉ như 11 lần Bầu cử Quốc hội trước đây. Do đó, chúng tôi khẩn cấp phát động một cao trào kêu gọi toàn thể Đồng bào trong Nước thuộc mọi giới, mọi ngành nghề, mọi chức vụ, mọi bậc sống đang thao thức về Dân chủ và Văn minh cho Tổ quốc :

HÃY CAN ĐẢM TẨY CHAY CUỘC BẦU CỬ ĐỘC ĐẢNG GIẢ HIỆU 2007.

Phẩm giá con người và ý thức công dân không cho phép chúng ta tham gia công việc gian trá và miễn cưỡng mãi như thế. Việc tẩy chay bầu cử giả tạo ấy chính là hành vi cơ bản nhất và hữu hiệu nhất giúp tạo áp lực cần thiết để Quê hương Việt Nam sớm có cuộc bầu cử Quốc hội Đa đảng công bằng đích thật, chấm dứt ách độc tài toàn trị nặng nề của đảng Cộng sản Việt Nam lên cả Dân tộc khai mở một tương lai tươi sáng hơn cho Tổ quốc Việt Nam giữa cộng đồng dân chủ quốc tế.

4. Chúng tôi kêu gọi các đảng viên và những người sẽ được đảng Cộng sản Việt Nam chọn ra ứng cử đại biểu Quốc hội Độc đảng man trá năm 2007 tới đây, hãy vì lương tâm và danh dự khước từ việc ứng cử giả tạo đó, vì việc đắc cử bất công đó, việc trở thành công cụ dễ bảo của đảng Cộng sản Việt Nam đó, vốn chỉ giúp kéo dài thêm nỗi khổ nhục suốt hơn 60 năm qua của toàn Dân chứ không mở ra chút tương lai tươi sáng nào cho Tổ quốc cả.

5. Kính xin toàn thể Đồng bào Hải ngoại, các Tổ chức Nhân quyền Quốc tế, các Quốc hội và Chính phủ toàn cầu, nhất là Liên Hiệp Quốc hãy nhiệt tình làm mọi cách phù hợp và hữu hiệu để giúp Việt Nam có được cuộc Bầu cử Quốc hội Đa đảng, Tự do, Dân chủ theo tiêu chuẩn của thế giới văn minh.

Xin cảm ơn toàn thể Đồng bào và tất cả mọi Người thiện chí.

Kêu gọi tại Việt Nam, ngày 23 tháng 05 năm 2006
Đại diện lâm thời Khối 8406
gồm 560 Công dân quốc nội đấu tranh cho dân chủ Việt Nam

Hoàng Minh Chính, Hà Nội.         Đỗ Nam Hải, Sài Gòn.
Trần Anh Kim, Thái Bình.            Nguyễn Văn Lý, Huế.

www.TDNgonLuan.com hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin email về: tdngonluan@yahoo.com hay type vào hộp Ý Kiến/Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi. Trân trọng:

Chân    thành    cảm    tạ    qúy    vị    ghé    thăm    trang    nhà    website    Tự    Do    Thông    Tin    Ngôn    Luận    cho    toàn    dân    Việt Nam

Copyright © 2006 www.tdngonluan.com / Email: tdngonluan@yahoo.com  -  All rights reserved.