Báo
Nhân Dân “bịt miệng” CNN
để mớm lời cho Chủ tịch Triết Lê
Minh Úc (10.07.2007)
Chuyến
đi Mỹ vừa qua của chủ tịch nhà nước CSVN Nguyễn Minh Triết đã để lại
nhiều dư âm khác nhau trong lẫn ngoài nước. Một trong những dư âm từ
trong nước là nội dung các bài tường thuật của báo chí quốc doanh ca
ngợi chuyến đi của Triết là một thành công. Các bài báo tường thuật
hay phỏng vấn của truyền thông báo chí nước ngoài đã được các thợ viết
nhà nước XHCN tái chế, xào nấu quá tay, đến nỗi nhiều khi chẳng còn
gì gọi là "hương vị" của bài viết nguyên gốc bằng Anh ngữ.
Điển hình là trường hợp của bản lược ghi (transcript:
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0706/24/le.01.html) bằng tiếng
Anh của đài CNN về buổi phỏng vấn Nguyễn Minh Triết
trên chương trình Late Edition do phóng viên Wolf Blitzer phụ trách
hôm 24/6 vừa qua.
Ngày
4/7/07, trên "tờ báo gói xôi" Nhân Dân, bản điện tử, người
ta thấy xuất hiện bản tiếng Việt "Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết trả lời phỏng vấn của hãng Truyền hình Mỹ
CNN" http://www.nhandan.com.vn/tinbaidadang/noidung/?top=37&sub=50&article=98847,
được dịch lại từ bản gốc bằng tiếng Anh. Không rõ có phải vì trình độ
Anh ngữ của các cán bộ dịch thuật của báo Nhân Dân quá tồi hay là do
ở lỗi đánh máy (!), mà bất cứ người đọc nào nếu chịu khó đem so sánh
bản gốc tiếng Anh với bản tiếng Việt do báo Nhân Dân dịch lại, thì sẽ
thấy ngay là "tam sao thất bổn", mà đúng ra phải là "sao
y bản chính" hẳn hòi như con dấu của các phòng công chứng trong
nước đang xử dụng.
Để
dễ bề đối chiếu từng mẫu đối thoại (hỏi và trả lời) giữa người phỏng
vấn là nhà báo Wolf Blitzer của đài CNN và người được phỏng vấn là Nguyễn
Minh Triết, chúng ta hãy nhìn vào bản transcript gốc của CNN và bản
dịch Việt ngữ của báo Nhân Dân. Dùng bản gốc tiếng Anh làm chuẩn thì
tính ra có tất cả 15 mẫu đối thoại, trong khi trên tờ Nhân Dân thì có
đến... 20 mẫu. Lầm lẫn chăng? Không hề lầm lẫn tí nào. Dưới ánh sáng
chỉ đường của các đỉnh cao trí tuệ, "thợ dịch" của báo Nhân
Dân đã nặn ra thêm 5 mẫu đối thoại không hề có trong bản gốc của CNN,
và tờ Nhân Dân cũng đã tận dụng "óc sáng tạo" để làm cho các
câu hỏi và trả lời thêm phần "sinh động", phản ảnh đúng đường
lối chỉ đạo của nhà nước.
Bỏ
qua các chi tiết như bị thiếu sót hay thêm thắt vào vài chữ, ở đây chúng
ta chỉ xem xét các đoạn văn bị cắt xén hoặc được thêm vào một cách rất
ư là lố bịch, thậm chí không liên quan gì đến nội dung bản gốc nguyên
văn của CNN, càng về sau cường độ càng tăng dần.
Ở
mẫu đối thoại thứ 5, câu hỏi của Blitzer là:
“Because I ask that specific question, because the president at June
5th conference on democracy and security, a conference that he had in
Prague, he did mention one specific name, Father Nguyen Van Ly of Vietnam,
someone that he said -- he included within a group of others around
the world whose human rights were being violated”. (Bởi vì tôi hỏi
câu hỏi đặc biệt đó, bởi vì tổng thống, vào ngày 5 tháng 6 trong một
hội nghị về nhân quyền và an ninh, một hội nghị mà ông ta có tham dự
tại Prague [thủ đô của Tiệp Khắc], thì ông ta có đề cập đến một tên
tuổi đặc biệt, là Cha Nguyễn Văn Lý của nước Việt Nam, là người mà theo
tổng thống nói -- và ông đã bao gồm trong một nhóm với những người khác
trên thế giới, những người mà nhân quyền của họ đã bị xúc phạm).
thì
báo Nhân Dân dịch là: "Tôi đưa vấn đề này ra vì trong hội nghị
tháng 5, tháng 6 ở Pháp, Tổng thống Bush có đưa ra việc Nguyễn Văn Lý
bị vi phạm nhân quyền?"
Khi
dịch câu hỏi này của phóng viên Blitzer, báo Nhân Dân đã cắt xén và
thay đổi nơi chốn, có phải "thợ dịch" đã lầm lẫn thành phố
Prague thủ đô của Tiệp Khắc, với Paris
thủ đô của Pháp, hay là tờ báo quốc doanh này muốn tránh né bằng cách
lập lờ đánh lận con đen, không dám đề cập đến Hội nghị Quốc
tế Prague về Dân chủ Toàn cầu được tổ chức tại thủ đô của quốc
gia cựu cộng sản này hồi đầu tháng 6, chỉ trước khi Triết sang Mỹ có
2 tuần lễ?
Đến
phần trả lời của Triết (theo bản gốc của CNN) là:
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Reverend Nguyen Van Ly was brought to court
because of these violations of the law. It absolutely is not a matter
of religion. (Linh mục Nguyễn Văn Lý bị đưa ra tòa vì những vi phạm
pháp luật. Tuyệt đối không phải là vấn đề tôn giáo)
thì
tờ Nhân Dân đã dịch (và thêm vào) là: “Ông ta vi phạm pháp luật Việt Nam. Ðây hoàn toàn là vấn đề pháp
luật không phải là vấn đề tôn giáo. Việc xét xử ông ta được
Hội đồng Giám mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình với chúng
tôi”.
Ở
đây chúng ta thấy nửa sau (chữ in đậm) đã được thêm vào một cách trắng
trợn. Làm gì có chuyện Hội đồng Giám mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican
cũng đồng tình với nhà nước CSVN trong việc xử án và bịt miệng LM. Nguyễn
Văn Lý trước tòa.
Tưởng
cũng nên nhắc lại ở đây, tại buổi họp với các lãnh đạo Hạ Viện Hoa Kỳ,
Dân Biểu Royce tiết lộ lời giải thích của Chủ Tịch Triết về trường hợp
Linh Mục Lý: “Ông (Triết) nói là hành động của chính quyền (Việt
Nam) được sự ủng hộ của Giáo Hội Công Giáo. Khi chúng tôi hỏi thêm thì
ông giải thích rằng chưa có giám mục nào lên tiếng phản đối cả.”
Tuy
nhiên, Dân Biểu Royce không hài lòng với câu trả lời này. Ông nói, “Câu
trả lời của Chủ Tịch Triết không đúng sự thật. Không giám mục nào phản
đối không có nghĩa là giáo hội đồng tình và ủng hộ. Chúng ta cũng cần
nhìn việc không có giám mục phản đối, trong hoàn cảnh là những người
lên tiếng nói sự thật đều có thể bị bắt, bị bịt miệng. Việc không có
sự phản đối công khai của các giám mục không bào chữa được cho hành
động của chính quyền Việt Nam.” (Lãnh
đạo Hạ Viện dành hầu hết thời gian đặt vấn đề nhân quyền. Báo Người
Việt 21/6/07)
Dưới
đây là một bức thư loan truyền trên mạng internet của Giám Mục Nguyễn
Văn Hòa, chủ tịch HĐGMVN, lên tiếng rằng lời tuyên bố đó của Triết "được
Hội đồng Giám mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình"
là không đúng sự thật.
........................................................................................................................................ Thư
minh xác của Hội Đồng Giám Mục Việt Nam về lời tuyên bố
của Chủ Tịch Nguyễn Minh Triết
Tòa Giám Mục Nha
Trang
22, Trần Phú
Nha Trang
Nha Trang, ngày
7 tháng 7 năm 2007
Kính gởi : Cụ
NGUYỄN MINH TRIẾT
Chủ tịch Nước
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
Kính thưa Cụ Chủ
Tịch Nước,
Thay mặt Hội Đồng
Giám Mục Việt Nam, tôi kính gửi lời thăm Cụ và thưa Cụ việc sau đây
:
Nhân đọc trong báo “Tuổi Trẻ “, số ra ngày 6 tháng 7 năm 2007, tại trang
3, liên quan đến vụ xét xử Linh mục Nguyễn Văn Lý,
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam nhận định như sau :
Câu trả lời
của Cụ Chủ tịch Nước Nguyễn Minh Triết “Hội Đồng Giám Mục Việt Nam
và Tòa Thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi “là
không đúng sự thật.
Kính chúc Cụ sức
khỏe.
TM. Hội Đồng Giám
Mục Việt Nam
+ Phaolô Nguyễn
Văn Hòa
Chủ tịch Hội
Đồng Giám Mục Việt Nam
+GM. Phaolô
Nguyễn Văn Hòa
........................................................................................................................................
Trong
mẫu đối thoại thứ 6, phóng viên Blitzer đã hỏi rằng:
“I'm going to show you a picture that was seen around the world, and
it caused a lot of concern, especially here in the United States. You're
probably familiar with this picture”. (Tôi sẽ đưa cho ông xem một
tấm hình đang được thấy khắp thế giới, và đã gây nhiều quan tâm, đặc
biệt ở đây ngay tại nước Mỹ này. Có lẽ ông quen thuộc với tấm hình này)
Nhưng
tờ Nhân Dân lại thay đổi hoàn toàn câu hỏi của phóng viên Blitzer và
nhét thêm vào những ý không có trong nguyên văn của bản gốc: “Tôi không biết trong lúc xử, ông Lý có lời lẽ thô bạo hay
không? (PV vừa hỏi vừa đưa tấm ảnh Nguyễn Văn Lý bị
bịt miệng tại tòa và hỏi Chủ tịch nước có biết tấm ảnh này hay không?)”
Tiếp
theo sau mẫu đối thoại này thì tờ Nhân Dân lại nhét thêm vào một
mẫu đối thoại để tự hỏi và tự trả lời, cũng không có trong bản gốc: PV: Có báo cáo nói rằng Nguyễn Văn
Lý la lên tại tòa?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ông ta không chỉ la lên, mà ông ta
còn đạp bàn, đạp ghế với những lời lẽ thô tục. Nhưng, tôi khẳng định
dù bất cứ lý do nào hành động bịt mồm vẫn là không đúng và tôi mong
các ông không nên khai thác quá nhiều vào chi tiết này.
Ngoài
việc cái đoạn này được đưa thêm vào để cho ăn nhập với tấm hình ghép
rất tồi mà Thông tấn
xã Việt Nam đã chơi trò ghép hình bẩn thỉu, để bào chữa cho tấm hình
Bịt Miệng, thì rõ ràng là nhà nước CSVN rất lo ngại về tấm hình Bịt
Miệng đang được phổ biến rộng rãi trên thế giới với câu tự thú (của
Triết) qua lời mớm của báo Nhân Dân: "và tôi mong các
ông không nên khai thác quá nhiều vào chi tiết này."
Trong
mẫu đối thoại thứ 7, phóng viên Blitzer đã hỏi:
“I want to move on to some other subjects, but one final question on
the dissidents, the human rights part. On the eve of your visit here,
you released two prisoners, two political prisoners, as they are described.
There are at least another half a dozen, if not more, who are being
held. Do you think others will be released anytime soon, including Father
Nguyen Van Ly?” (Tôi muốn chuyển sang vài đề tài khác, nhưng có
một câu hỏi cuối về các nhà bất đồng chính kiến, vấn đề nhân quyền.
Trước thềm chuyến đi của ông đến đây, ông đã thả 2 tù nhân, 2 tù nhân
chính trị, như họ được mô tả. Ngoài ra còn ít nhất 6 người, nếu không
muốn nói là hơn nữa , hiện vẫn còn bị giam giữ. Ông có nghĩ rằng những
người khác sẽ được thả trong thời gian sắp tới không, kể cả LM. Nguyễn
Văn Lý?)
Nhưng
Triết đã tảng lờ không trả lời thẳng vào nội dung của câu được hỏi,
mà nhai lại một đoạn thuộc loại "kinh điển giáo điều", rêu
rao thành tích "giải phóng dân tộc" như là cái cớ để nắm quyền
cai trị đất nước. Trả lời câu hỏi này Triết nói rằng “Chúng tôi
đã đấu tranh giải phóng dân tộc giành lại quyền con người đã mất. Vì
vậy hơn ai hết, chúng tôi rất yêu nhân quyền. Ông không thể hiểu nổi
tình yêu đó. Bây giờ đất nước Việt Nam có luật pháp của Việt Nam. Việt
Nam cần an ninh và ổn định để phát triển, vì vậy ai vi phạm pháp luật
thì phải bị xử lý”.
Tệ
hại hơn là trong mẫu đối thoại thứ 8, khi phóng viên Blitzer hỏi:
“I don't know if you're aware that, outside of the White House, when
you were there with the president, there were some demonstrations, Vietnamese-Americans
who are concerned. I wonder if you have any message to the Vietnamese-American
community who remain very fiercely proud of their Vietnamese heritage,
but also would like to see the situation in Vietnam improve, and that's
why many of them were demonstrating here outside the White House”. (Tôi
không rõ nếu ông có biết là, bên ngoài Tòa Bạch Ốc, trong khi ông đang
ở trong đó với tổng thống, thì có một số cuộc biểu tình của người Mỹ
gốc Việt, họ rất quan tâm. Tôi tự hỏi nếu ông có lời nhắn nhủ gì với
cộng đồng người Mỹ gốc Việt, là những người rất tự hào với truyền thống
Việt Nam, nhưng cũng muốn thấy tình trạng (nhân quyền) tại Việt Nam
được cải thiện, và đó là lý do tại sao họ biểu tình bên ngoài Tòa Bạch
Ốc)
Mỗi
khi gặp câu hỏi về người Việt tỵ nạn ở hải ngoại thì Triết, cũng như
bất cứ cán bộ kiều vận nào của CSVN, cứ y như là được vặn trúng đài,
tiếp tục bổn cũ sao lại: "Cộng đồng người Việt ở nước ngoài
không thể tách rời với dân tộc Việt Nam. Họ là máu của máu Việt Nam
và là thịt của thịt Việt Nam".
Cũng
trong phần trả lời của câu hỏi này, ở bản gốc của CNN thì không có,
nhưng báo Nhân Dân lại nhét vào mồm Triết thêm câu
“Các ông biết, ông Nguyễn Cao Kỳ, cựu Phó Tổng thống Sài Gòn trước đây
đã về nước, thấy những đổi thay của đất nước và ông ta đã chúc mừng
những đổi thay đó”.
Chưa
hết, tiếp đó tờ Nhân Dân lại đưa ra thêm 2 mẫu đối thoại không có
trong bản gốc: PV: Ngài có gặp những Việt kiều ở Mỹ?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ở New York, Washington tôi đã gặp.
Ngay tối nay tôi sẽ gặp gỡ đông đảo bà con ở Los Angeles.
PV: Có một chỗ ở Cali gọi là Tiểu Sài Gòn, Ngài có đến đó không?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi có chương trình gặp chung chứ không
có thời gian để đi nhiều.
Trong
phần đối thoại về chính sách đối ngoại, mối quan hệ Việt-Trung và Việt-Mỹ
thì tờ Nhân Dân đã thay Triết đưa thêm vào một số câu, dĩ nhiên là không
có trong bản gốc, để tự hỏi và tự trả lời, với mục đích tuyên truyền
bắt đọc giả trong nước học thuộc lòng rập khuôn theo kiểu "chúng
tôi muốn hữu nghị với các nước".
Để
kết thúc bài phỏng vấn, tờ Nhân Dân đã đính kèm thêm 2 mẫu đối thoại
cho thêm màu sắc, và không quên lập lại cái điệp khúc "Việt
Nam và Hoa Kỳ mong khép lại quá khứ hướng tới tương lai tốt cho cả hai
bên."
Dưới
đây là Nguyên văn bằng Anh ngữ bản transcript của CNN (phần bên trái)
được báo Nhân Dân "dịch" (phần bên phải):
1
BLITZER:
Mr. President, thanks very much for joining us. Welcome to the
United States.
Let's start with your meetings with President Bush. Were you
satisfied with the conversation you had with the U.S. president?
PRES. NGUYEN
MINH TRIET, VIETNAM (THROUGH TRANSLATOR): I was very satisfied
with the conversation, with the meeting with President Bush.
We have exchanged views on many issues that are very useful
to both sides, and in the spirit of mutual understanding.
Phóng
viên CNN (PV): Ngài là người lãnh đạo cao nhất
của Việt Nam đến đây kể từ khi chiến tranh chấm dứt. Chúng tôi
bắt đầu từ cuộc gặp với Tổng thống Bush, Ngài có thấy hài lòng
không?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Tôi rất hài lòng, chúng tôi đã trao đổi nhiều vấn đề trên cơ
sở hiểu biết lẫn nhau.
2
BLITZER:
What's the most important part of the relationship between your
country and the United States right now?
TRIET (THROUGH
TRANSLATOR): The most important part in our relations right
now is to further develop our friendship and cooperation.
PV:
Trong bang giao hai nước thì điều gì là quan trọng nhất?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Xây dựng tình hữu nghị hợp tác giữa hai nước và hai dân tộc.
3
BLITZER:
There seems to be, though, one impediment, one major problem,
and that's the U.S. charge that you are abusing human rights of
your own people in Vietnam. President Bush said he raised that
issue with you today. How did that part of the conversation go?
TRIET (THROUGH
TRANSLATOR): We did have a direct and open exchange of views
on this matter. I think that the United States and Vietnam,
different histories, have different legal systems, and that's
why it's natural that we have certain different perceptions
on different things.
PV:
Có trở ngại chính là vấn đề nhân quyền. Tổng thống
Bush có nói và nêu vấn đề này như thế nào, Ngài nghĩ sao?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Chúng tôi trao đổi thẳng thắn, cởi mở. Tôi cho
rằng hai nước có điều kiện lịch sử cụ thể khác nhau, có luật
pháp khác nhau, vì vậy cách nhận thức vấn đề khác nhau. Chúng
tôi thống nhất cách tiếp cận để tăng cường đối thoại hiểu biết
nhau.
4
BLITZER:
Did the president of the United States raise specific cases with
you, individuals, names of people the United States feels are
-- their human rights are being violated in Vietnam?
TRIET (THROUGH
TRANSLATOR): We have agreed that this is a matter that we would
exchange views between us, not to divulge to the outside.
PV:
Tổng thống Mỹ đã có đưa ra những trường hợp cụ
thể những ai bị xúc phạm nhân quyền không?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tổng thống thống
nhất, chúng tôi chỉ bàn với nhau, không nên nói những vấn đề
cụ thể.
5
BLITZER:
Because I ask that specific question, because the president at
June 5th conference on democracy and security, a conference that
he had in Prague, he did mention one specific name, Father Nguyen
Van Ly of Vietnam, someone that he said -- he included within
a group of others around the world whose human rights were being
violated.
TRIET (THROUGH
TRANSLATOR): Reverend Nguyen Van Ly was brought to court because
of these violations of the law. It absolutely is not a matter
of religion.
PV:
Tôi đưa vấn đề này ra vì trong hội nghị tháng
5, tháng 6 ở Pháp, Tổng thống Bush có đưa ra việc Nguyễn Văn Lý
bị vi phạm nhân quyền?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ông ta vi phạm
pháp luật Việt Nam. Ðây hoàn toàn là vấn đề pháp luật không
phải là vấn đề tôn giáo. Việc xét xử ông ta được Hội đồng Giám
mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi.
6
BLITZER:
I'm going to show you a picture that was seen around the world,
and it caused a lot of concern, especially here in the United
States. You're probably familiar with this picture.
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Yes, I do know this picture. During
the trial, Reverend Ly also uttered violent and bad words at
his trial. And that is why you have seen on the picture what
happened.
I can assure
that to cover somebody's mouth like that is not good. It would
take a good measure in order to take care of this matter. And
this is a mistake make staff right there. It's not the government
policy of doing such a thing.
PV:
Tôi không biết trong lúc xử, ông Lý có lời lẽ
thô bạo hay không? (PV vừa hỏi vừa đưa tấm ảnh Nguyễn Văn Lý bị
bịt miệng tại tòa và hỏi Chủ tịch nước có biết tấm ảnh này hay
không?)
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi biết, trong
lúc xét xử, ông Lý có những lời lẽ thô bạo, chửi bới Chánh tòa
nên đã xảy ra chuyện bịt miệng. Chúng tôi khẳng định việc này
là không tốt, không đúng... Những việc này sẽ bị xử lý, đây
là một sai sót của một nhân viên bình thường, không phải chủ
trương của Nhà nước Việt Nam. Bất cứ ở đâu cán bộ thừa hành
cũng có thể để xảy ra sai sót, nhưng không đồng nghĩa với chủ
trương của Nhà nước.
...
...
PV:
Có báo cáo nói rằng Nguyễn Văn Lý la lên tại tòa?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ông ta không chỉ
la lên, mà ông ta còn đạp bàn, đạp ghế với những lời lẽ thô
tục. Nhưng, tôi khẳng định dù bất cứ lý do nào hành động bịt
mồm vẫn là không đúng và tôi mong các ông không nên khai thác
quá nhiều vào chi tiết này.
7
BLITZER:
I want to move on to some other subjects, but one final question
on the dissidents, the human rights part. On the eve of your visit
here, you released two prisoners, two political prisoners, as
they are described. There are at least another half a dozen, if
not more, who are being held. Do you think others will be released
anytime soon, including Father Nguyen Van Ly?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Those violators
of the law, they were put away because of their violations.
And whether they are released depending on the
attitude and the perceptions of what wrong they have done.
I would like to tell you that Vietnam has experienced
long years of war, and during that period, Vietnamese people
did not enjoy full human rights. Many of us were arrested, were
put into prison, tortured, without recourse to the court. We
conducted the liberation war in order to regain our human rights.
And therefore, more than anybody else, we love
human rights, and we respect them. Perhaps you cannot truly
understand or sense how much we hold in high regard human rights.
PV:
Chúng ta hãy nói qua vấn đề khác, về nhân quyền? Khi Ngài sắp
đi thì có hai người tù được thả. Vậy còn một số người nữa có được
thả không?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Vi phạm pháp luật
thì bị xử lý theo pháp luật, còn có thả hay không còn tùy thuộc
vào người ta có thành khẩn nhận lỗi đến đâu. Nhân đây tôi muốn
nói với ông rằng, Việt Nam trải qua nhiều năm chiến tranh. Trong
thời kỳ đó người dân Việt Nam không có đầy đủ quyền con người.
Người ta bắt bớ, giam cầm, tra tấn không cần ra tòa. Chúng tôi
đã đấu tranh giải phóng dân tộc giành lại quyền con người đã
mất. Vì vậy hơn ai hết, chúng tôi rất yêu nhân quyền. Ông không
thể hiểu nổi tình yêu đó. Bây giờ đất nước Việt Nam có luật
pháp của Việt Nam. Việt Nam cần an ninh và ổn định để phát triển,
vì vậy ai vi phạm pháp luật thì phải bị xử lý.
8
BLITZER:
I don't know if you're aware that, outside of the White House,
when you were there with the president, there were some demonstrations,
Vietnamese-Americans who are concerned.
I wonder if you have any message to the Vietnamese-American
community who remain very fiercely proud of their Vietnamese
heritage, but also would like to see the situation in Vietnam
improve, and that's why many of them were demonstrating here
outside the White House.
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Our message is that
the Vietnamese living abroad, in general, and in the United
States in particular, is part and parcel of the Vietnamese nation.
The blood they have is the blood of the Vietnamese. The flesh
they have is the flesh of the Vietnamese.
The government of Vietnam wants to see them
succeed in the United States, and we also would like to see
them to serve as a bridge between the United States and Vietnam.
As far as our differences in views and opinion, we should exchange
dialogues in order to solve those differences. We invite them
to come back to visit Vietnam in order to see with their own
eyes our changes, our improvements.
PV:
Trong cuộc gặp Tổng thống có một số người Mỹ gốc Việt biểu tình
ở phía ngoài. Họ rất hãnh diện với văn hóa của Việt Nam, thông
điệp của Ngài đối với Việt kiều như thế nào?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cộng đồng người
Việt ở nước ngoài không thể tách rời với dân tộc Việt Nam. Họ
là máu của máu Việt Nam và là thịt của thịt Việt Nam. Nhà nước
Việt Nam mong họ thành đạt ở Hoa Kỳ và củng cố quan hệ hai dân
tộc Việt Nam-Hoa Kỳ. Còn các khác biệt, bất đồng thì nên cùng
nhau trao đổi tìm cách giải quyết. Chúng tôi mời họ về quê hương
để họ thấy được những đổi mới tiến bộ của đất nước. Các ông
biết, ông Nguyễn Cao Kỳ, cựu Phó Tổng thống Sài Gòn trước đây
đã về nước, thấy những đổi thay của đất nước và ông ta đã chúc
mừng những đổi thay đó.
...
...
PV:
Trong cuộc gặp Tổng thống có một số người Mỹ gốc Việt biểu tình
ở phía ngoài. Họ rất hãnh diện với văn hóa của Việt Nam, thông
điệp của Ngài đối với Việt kiều như thế nào?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cộng đồng người
Việt ở nước ngoài không thể tách rời với dân tộc Việt Nam. Họ
là máu của máu Việt Nam và là thịt của thịt Việt Nam. Nhà nước
Việt Nam mong họ thành đạt ở Hoa Kỳ và củng cố quan hệ hai dân
tộc Việt Nam-Hoa Kỳ. Còn các khác biệt, bất đồng thì nên cùng
nhau trao đổi tìm cách giải quyết. Chúng tôi mời họ về quê hương
để họ thấy được những đổi mới tiến bộ của đất nước. Các ông
biết, ông Nguyễn Cao Kỳ, cựu Phó Tổng thống Sài Gòn trước đây
đã về nước, thấy những đổi thay của đất nước và ông ta đã chúc
mừng những đổi thay đó.
...
...
PV:
Có một chỗ ở Cali gọi là Tiểu Sài Gòn, Ngài có đến đó không?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi có chương trình
gặp chung chứ không có thời gian để đi nhiều.
9
BLITZER:
Let me ask you a question, Mr. President, about the Americans
unaccounted for still in Southeast Asia. According to the Defense
Department, the U.S. Defense Department, 483 American troops are
still unaccounted for in what was called North Vietnam; another
882 in South Vietnam, about 1,365.
I know this issue came up with the president
at your meeting at the White House, and he thanked you for your
help. But I wonder if you had any new information to provide
on missing American troops in Vietnam.
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): In past years, Vietnam
had active cooperation with the United States in MIA-related
issues. We do that out of humanitarian cause. And Vietnam will
continue to cooperate with the United States in solving these
matters.
PV:
Vấn đề MIA: ở miền bắc có 483 người, ở miền nam có 882 người.
Tổng cộng có 1.365 người mất tích. Ngài có thông tin gì mới?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Những năm qua Việt
Nam phối hợp với Hoa Kỳ tìm kiếm người Mỹ mất tích. Ðây là việc
làm vì lý do nhân đạo, Việt Nam tiếp tục hợp tác với Hoa Kỳ
về vấn đề này.
10
BLITZER:
But you have no new information about specific cases, no more
remains that you found recently, any other information on missing
in action, POWs, anything like that?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): I don't have specific data on this
matter.
PV:
Ngài có tin gì mới về những người cụ thể không?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi không đi sâu
vào chuyên môn nên không nắm được cụ thể.
11
BLITZER: But as the president of Vietnam, can
you assure the American people that your government is doing everything
possible to find out what happened to these American troops?
TRIET
(THROUGH TRANSLATOR): Absolutely, 100 percent. The government
of Vietnam has and is and will be in full cooperation to do its
utmost in order to help the United States to account for MIAs.
We do this and we do what -- everything possible in order to account
for American MIAs, while we still have a host of our own MIAs.
PV:
Là Chủ tịch nước, Ngài có thể bảo đảm chính quyền Việt Nam nỗ
lực làm hết sức về vấn đề MIA?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi xin khẳng định
100% chính quyền Việt Nam đã, đang và sẽ làm hết sức mình, trong
khi còn rất nhiều người Việt Nam mất tích chưa tìm được, nhưng
chúng tôi vẫn tích cực phối hợp với Hoa Kỳ tìm người Mỹ mất
tích.
12
BLITZER:
There is another issue that came up at your meeting with the president,
President Bush, and that involves the very sensitive matter of
Agent Orange. U.S. Congress recently appropriated funds to deal
with the fallout from this very deadly toxin that was used during
the war. Are you satisfied with what the United States is doing
now to deal with the remnants of Agent Orange in Vietnam?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): I'm grateful for the efforts made
by President Bush and the Congress with regard to support for
Agent Orange and dioxin victims. And at the meeting, I also
expressed my thanks to President Bush. But there are many Agent
Orange afflicted victims, and their lives are difficult, and
the afflicted environments must be restored.
PV:
Vấn đề nạn nhân chất độc mầu da cam, có thể là
vấn đề khá nhạy cảm khi nói với Bush. Ngài có nói chuyện với Quốc
hội yêu cầu Quốc hội giải quyết vấn đề này? Ngài có hài lòng?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Cảm ơn Hoa Kỳ đã có giúp đỡ cho nạn nhân chất độc mầu da cam.
Tôi cũng đã gửi lời cảm ơn về sự giúp đỡ những nạn nhân. Nhưng,
những nạn nhân còn rất nhiều. Cuộc sống của họ còn khó khăn
và những vùng bị nhiễm độc cần được tẩy độc. Chúng tôi mong
Tổng thống và Quốc hội Hoa Kỳ tiếp tục nỗ lực nhiều hơn với
những nạn nhân này.
13
BLITZER:
Does your government right now have a better relationship with
the United States government, or the government of China?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): The foreign policy
of Vietnam is based on independence and self-controlling. And
Vietnam wants to be friends with all countries, want to be a
reliable partner of other countries.
China is a neighboring country with traditional
relations with Vietnam. Both China and Vietnam would like to
enhance our cooperation for development. Cooperative relations
between Vietnam and China would not adversarily affect our relations
with other countries, and we also would like to seek an increase
in our friendship and cooperation with the United States.
PV:
Chính quyền Việt Nam có bang giao tốt hơn với Mỹ hay với Trung
Quốc?
Chủ
tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cái đó không thể
so sánh được! Việt Nam có đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ,
sẵn sàng làm bạn với tất cả các nước. Trung Quốc là láng giềng
gần gũi có truyền thống lâu dài, hai nước tăng cường hợp tác
để cùng phát triển. Trong khi quan hệ Việt Nam-Trung Quốc thì
không làm phương hại đến nước thứ ba. Chúng tôi muốn tăng cường
quan hệ hữu nghị với Hoa Kỳ bởi Hoa Kỳ là nước có vai trò, vị
trí rất lớn, nhân dân hai nước cũng muốn hữu nghị với nhau.
14
BLITZER:
So you want to have good relations with the United States and
China. I hear a very diplomatic answer.
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): No, it's not a diplomatic answer
at all, and it is our true desire. That's what we want
PV:
Tôi có nghe một câu trả lời rằng: Ngài muốn có
mối bang giao tốt với cả hai nước Hoa Kỳ và Trung Quốc?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Ðúng! Sự thực đúng là như vậy. Không phải chỉ là ngoại giao
phát triển kinh tế, chúng tôi muốn hữu nghị với tất cả các nước.
Việt Nam trải qua chiến tranh, Việt Nam muốn là bạn với tất
cả để đất nước phát triển. Cả Trung Quốc và Hoa Kỳ đều là ưu
tiên trong đường lối đối ngoại của Việt Nam, không phải câu
trả lời này có tính chất xã giao.
15
BLITZER:
Mr. President, did you ever think during the war that you would
be the president of Vietnam, and that you would come to the United
States and would be warmly received by the president of the United
States at the White House?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR):
I never thought, even after the war, in capacity of a regular
citizen, I wouldn't have thought of coming -- having a chance
to come to visit the United States. And that's why this visit
of mine to the United States is historic.
Now, President Bush
and I had a good exchange of views on how to further enhance
our relations, and both President Bush and I are satisfied with
our meeting.
PV:
Trước đây, Ngài có bao giờ nghĩ Ngài sẽ là Chủ
tịch nước đến Mỹ và được đón nồng nhiệt như thế này?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Chưa bao giờ tôi nghĩ đến, cả với tư cách là một công dân bình
thường. Vì vậy, chuyến thăm này của tôi có một ý nghĩa mang
tính lịch sử. Chúng tôi trao đổi với nhau để cố gắng nâng quan
hệ hai nước lên một bước mới. Tôi và Tổng thống đều rất hài
lòng.
...
...
PV:
Khi Ngài gặp Tổng thống ở Phòng Bầu dục, có lúc
nào Ngài phải tự nhắm mắt tin rằng đây không phải là giấc mơ?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Ðây là chuyến thăm lịch sử không phải là giấc mơ, vì chuyến
thăm này đã được chuẩn bị từ lâu rồi, không phải đột biến gì.
...
...
PV:
Quan hệ đã từ từ phát triển đến độ Ngài đến Mỹ, trước đó Tổng
thống Mỹ đã đến Việt Nam, chúng tôi rất vui mừng sau quá khứ 30
năm trước đây là sự việc rất đáng phấn khởi?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết:
Chúng tôi rất vui vì quan hệ hai nước vượt qua
giai đoạn khó khăn và ngày càng nâng cao. Việt Nam và Hoa Kỳ
mong khép lại quá khứ hướng tới tương lai tốt cho cả hai bên.
BLITZER:
Thank you so much, Mr. President, and welcome to the United States
Những người quan sát nói người ta đã thêm thắt vào phỏng vấn mà ông Triết
dành cho CNN
Những bàn luận trên mạng internet vẫn tiếp diễn về khác biệt giữa bản
ghi phỏng vấn Chủ tịch Việt Nam Nguyễn Minh Triết của chính hãng CNN và
bản đăng lại của báo Nhân Dân và sau đó được các báo khác đăng nguyên
văn.
Một số người theo dõi sát tin tức nói cả câu hỏi của CNN và câu trả lời
của ông Nguyễn Minh Triết đều được sửa đổi.
''Báo
Nhân Dân không chỉ cắt gọt câu hỏi của nhà báo Wolf Blitzer (lược bỏ
đi chữ ''Cha'' trong câu hỏi của phóng viên, các phần nói về ''nhân quyền'',
''tù chính trị''), sai chi tiết (như bài phát biểu của ông Bush tại Praha
chứ không phải ở Pháp), mà phần về vụ Linh mục Nguyễn Văn Lý sai hoàn
toàn,'' một người theo dõi phỏng vấn trên CNN và đọc lại bản ghi của Nhân
Dân cho biết.
''Cùng
câu trả lời nhưng câu hỏi khác hẳn.''
Câu
hỏi mà báo Nhân Dân đưa ra là ''Tôi không biết trong lúc xử, ông Lý có
lời lẽ thô bạo hay không?'' và để trong ngoặc đoạn 'PV vừa hỏi vừa đưa
tấm ảnh Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng tại tòa và hỏi Chủ tịch nước có biết
tấm ảnh này không?'
Câu
hỏi của phóng viên trên thực tế là :''Bây giờ tôi sẽ đưa cho ông xem một
bức ảnh đã được truyền đi khắp nơi trên thế giới và gây ra quan ngại,
nhất là ở Hoa Kỳ. Có lẽ ông biết bức ảnh này.''
Thêm
thắt Ngoài ra trong bản ghi của CNN cũng không có câu mà Nhân Dân
thuật lại là ''Có báo cáo nói rằng Nguyễn Văn Lý la lên tại tòa?''.
Vẫn
người theo dõi sát tin tức nói thêm: ''Câu trả lời cũng bị thêm vào mấy
đoạn (ít nhất là so với script của CNN), như việc Vatican đồng ý bắt Linh
mục Nguyễn Văn Lý, rồi Nguyễn Cao Kỳ về thăm Việt Nam, tuyên bố ''nước
Việt Nam có luật Việt Nam''.
''Nói
chung trình độ của người ''chế biến'' có vẻ kém hơn so với tầm của ông
Triết một bậc, nhưng lại hung hăng hơn một bậc.
''Đây
là điều đáng ngạc nhiên và cũng thật buồn cười trong kỷ nguyên internet.''
Một
số sự khác biệt khác giữa bản ghi của CNN và báo Nhân Dân và phiên bản
tương tự trên Tuổi trẻ, VNN và các báo khác cũng đã được đưa lên diễn
đàn X-cafe.
Người
đưa vấn đề lên X-cafe
nói rằng hai câu cuối cùng trong bản của báo Nhân Dân cũng không có trong
bản ghi lại phỏng vấn của CNN.
Cuộc
phỏng vấn với Chủ tịch Triết do nhà báo kỳ cựu Wolf Blitzer
thực hiện được chiếu trên đài CNN hôm Chủ Nhật 24.06 lúc 11 giờ
trưa giờ miền Đông Hoa Kỳ.